Зачем, еблан? Эта тема была обмусолена уже 1000 раз.
В бэ пиздуй, залетыш.
А я думал, что Папа-досвидос - русское говно.
В оригинале Justice
>>259239
>TED - в нормальном переводе "Тед" (имя)
Тогда уж Федя.
И сколько говорить, что названия дают не для того чтобы они были похожи на оригинальные, а для того чтобы они нравились быдлу, кстати фильмы во всем мире для того же снимают.
>>259239
Последний скрин явственно показывает уровень развития ОПа.
Щас, я вам такое покажу, такое
>>259296
Вот
>>259239
>верный вариант перевода
>Die Hard
Проиграл с ОПа-дебила.
Takers.
>>259297
>Тед Ливайн
>>259321
>Боевых машин
Limitless
У меня от этого треда ТЕЛЕКИНЕЗ
>CopOut
>Двойной копец
>Kick Ass
>Пипец
>Weeds
>Дурман
>Terminator
>Терминатор
Silver Linings Playbook
Мой парень — псих
>>259355
> Terminator
> Терминатор
> Terminator
> Терминатор
> Терминатор
>>259355
>>Kick Ass
>>Пипец
Лучший перевод из всех возможных: и созвучно оригинальному названию, и по смыслу подходит, т.к. "kick-ass" означает "strikingly or overwhelmingly tough, aggressive, powerful, or effective".
>>259365
Теrminator от слова terminate же, а следовательно перевести должны были как Прекратитель\Завершитель
Человек, который изменил всё
>>259368
>ТЕРМИНАТОР (от лат. termino - разграничиваю) - граница между освещенной и неосвещенной частями поверхности планет или их спутников.
Лол.
>>259369
Хлаб Ямов в художественном фильме "Денежный ком". В фильме также снимались Холм Джонсон И Скажибальще Мебельщик. Основано на реальных событиях.
Вот это максимум пиздец.
Driven to Kill
Дурачки бугуртят с коммерческих ходов для привлечения внимания быдла. Сажи.
Тред уровня комментов на ютубчеке.
>>259388
Еще в 90-каком-то году играл в локализованный НФС-2 под названием "Жажда скорости", так что не шелести.
Да и как по-другому перевести это название? "Нужно для скорости"?
>>259249
Лол.
Чем они руководствуются бля? На фильм с таким названием да ещё и Нником в главной роли вообще никто не пойдёт же.
>>259347
Это название книги, так что тут норм.
Безлимитный звучит убого.
>>259521
А чем руководствовались сценаристы, когда придумывали эту фразу? В фильме вроде есть объяснение, но оно на уровне маразма.
>>259528
Знаешь сколько уже "неудержимых", лол? Нахуй прокатчикам выходить с таким затертым названием?
>>259528
Какой неудержимый? Неудержимый будет по-английски Bullet in the head.
>>259239
Ебалай трудноубиваемый. Крепкий орешек передает суть
>>259530
>Нахуй прокатчикам выходить с таким затертым названием?
Название в Вегасе
Название из Вегаса
Вегас и Название
Давайте лучше попробуем вспомнить фильмы где локализаторы внезапно дали более острое и меткое название чем в оригинале.
Мой платиновый вариант - В джазе только девушки.
>>259239
И почему еще не было КОНЕЦ СВЕТА 2013: АПОКАЛИПСИС ПО-ГОЛЛИВУДСКИ.
ВПУСТИ МЕНЯ. САГА. ВАМПИРЫ. ВАМПИРСКАЯ САГА. НОВОЛУНИЕ ВАМПИРСКИХ САГ. САГА И СЕГА. ЭПОПЕЯ КАРОЧ
Tangled - Рапунцель: Запутанная история
Я, РОБОТ
Я, ФРАНКЕНШТЕЙН
Я все ещё не понимаю таких названий и что они блять обозначают.
>>259593
По мне так все правильно. Просто "Жажда скорости" - фейл.
>>259521
лол
наоборот я как быдло на правосудие непойду а на такое название бля прикольное чтото
>>259377
Оставили бы просто кальку, так большей частью называют типы подач питчера, фастбол, курвбол. Фильм скучный, ожидал бейбола, а увидел драму с Питтом.
У меня от вас ВНЕДРЕНИЕ
Но русские долбоебы, умудрились перевести все в Начало, хотя вся суть фильма крутилась вокруг внедрения.
>>259596
Кстати да. Первый фильм перевели как Звёздный путь, а второй фильм уже Стартрек.
>>259361
Збірка промінців надії - Сборник Лучиков Надежды, это так мило и подходит по смыслу, ящитаю. Украинцы опять победили.
>>259602
Это перечисление: Я, робот, томаты, полкило кабачков, франкенштейн.
Чисто попиарить фильм, сюда зашел.
В сценарии фильма практически отсутствуют диалоги, и его объем составляет 32 страницы.
Это единственный фильм за более чем 100 лет истории международного кинематографа, в котором всего один актер и один сценарист/режиссер, но при этом одиннадцать исполнительных продюсеров и еще шесть продюсеров различных направленностей.
У нас - Таинственный Лес.
>>259239
Тед это архитипичное имя для медвежонка в Пиндостане. Для нас же это имя ничего не говорит.
По хорошему, название с именем можно было бы сохранить, если бы самого Теда переименовали в Медвежонка Мишу.
Карты, деньги, два ствола.
Бешеные псы.
Криминальное чтиво.
Крепкий орешек.
Это из того, что на русском зазвучало лучше, чем в оригинале.
>>260846
>Карты, деньги, два ствола.
А на самом деле как? Карты, деньги и два дымящихся ствола
>>260846
>Карты, деньги, два ствола.
Шито, крыто, в землю врыто
Бешеные псы.
ПАРАШщайте, псы
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ. Пиздец, и это в фильме, где он посвящает минуту экранного времени рассказу о том, что его машина - "смертеустойчивая". Ебанашки.
От рюсского названия впечатление будто это фильм со смехуёчками про еблю. Вообще мимо.
>>259366
Я помню, что в каком-то трейлере, еще до оффициального, его жоподером назвали. Помоему звучало лучше, чем Пипец.
>>259239
> мой мальчик
> нормальный перевод
Дегенерат не палится.
Алсо, в начале 90-х на кассетах Die Hard переводили как «Умри тяжело, но достойно».
>>261008
Хорошо что кто-то додумался до "Крепкого орешка" потом, а не оставили халтурный перевод.
>>260865
В самом фильме правильно переведено, а название эффектней звучит, тебя больше тревожить должно, что bitch переводят как цыпа, или лапа, не помню уже точно, вот это явный перебор.
>>261031
Они смотрели в светлое будущее и все сделали правильно, четвертый и пятый орех звучит достойнее, чем "Живи свободно или умри в муках" и "Хороший день, чтобы умереть в муках", а про "Умри в муках: с местью" я вообще молчу.
>>261047
> а название эффектней звучит
Предлагаю тогда "Назад в будущее" переименовать в "Последний лучик пенной смерти". Плевать, что бред и не подходит по смыслу, гдавное, что эффектно звучит.
>>261053
Это что-то на уровне "Смерти в муках" или даже выше, проследуй на хуй с такой эффектностью.
>>261053
Ты соверешенно не умеешь придумывать продавающие названия для проката. Назад в будущее в современном виде звучал бы как Мой бойфренд из будущего. Или О чем думают путешественники во времени.
>>261065
> для проката
В те времена никакого международного проката и не было толком, ну может и был но уж точно не в рашке.
>>261058
> Это что-то на уровне "Смерти в муках"
Это что-то на уровне говна. Как и "Доказательство смерти".
P.S. Я И МОЙ БОЙФРЕНД-ВАМПИР НА СЕКС-МАЛЬЧИШНИКЕ В БОЛЬШОМ МЁРТВОМ ГОРОДЕ ВЕГАСЕ: САГА
>>260970
Решили, что лучше впихнуть звукоподражание Пи-Пец - Кик-Эс.
>>261031
Потому что Die hard не означает тяжелую смерть для тебя самого, а тот факт, что тебя ТРУДНО УБИТЬ, ебанат. То есть "не дайся противнику легко" или "продай свою жизнь подороже" или тот же "умри сражаясь".
Почему все забыли про Public Enemies?
>>260852
Просто, если бы там был русский моряк, все закончилось бы хорошо.
И как всегда топ самого худшего перевода и то, как ебаным переводом проспойлерить ебаный фильм и полностью поменять его смысл у быдлоты Shawshank Redemption - ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАХУЙ БЛЯТЬ СУКИ ЕБУЧИЕ. Game of Thrones - НЕД СТАРК ЗНАЧИТ УМРЕТ НАХУЙ, ЕМУ ОТРУБЯТ ГОЛОВУ, РОБ СТАРК УМРЕТ, ДОФФРИ УМРЕТ, ТАЙВИН ИУМРЕТ, ИГРИТТ УМРЕТ И ВООБЩЕ ВСЕ БЛЯТЬ УМРУТ СУКИ
>>261194
Мой воображаемый друг Тайлер
Книга Слепого Илая
Ложь Кайзера Созе
Шестое чувство: Мальчик и его друг Призрак
И мой любимый фильм нолана:
БРАТЬЯ-ФОКУСНИКИ ПРОТИВ АРМИИ КЛОНОВ
>>261208
Бойцовский клуб
Книга Илая
Подозрительные лица
Шестое чувство
Престиж
>>261196
хе-хе-хе
>>261194
Самое эпическое, я считаю - это "иллюзии":
Иллюзия обмана - Now you see me
Иллюзия допроса - Tortured
В обоих случаях и "обманываемый", и "допрашиваемый" оказался организатором всей кутерьмы.
Ничего лучше БЕЗУМНОГО СПЕЦНАЗА не видел.
>>259239
Для Die Hard и так лучший перевод и выбрали.
Про Теда Гоблин логично пояснил
Вывод - оп долбоёб, пиздит картинки с вконтактика.
>Captain America: The Winter Soldier
>Первый мститель: Другая война
Остаться в живых звучит круче чем Потерянные.
>>262158
Ато!
>>260970
>жоподер
Во-первых, звучит совершенно по-пидорски. Во-вторых, тупой буквализм, не передающий смысла.
>>259373
Так это как раз норм. Даже в мульте про кота Ика обыгрывалось.
>>262198
"Поджопник" - самое нормальное название.
А вообще фильм говно.
>>262229
Ну вот переводчики видимо тоже гугл-транслейтом переводили. Весь фильм термин inception переводят как "внедрение", что вполне хорошо подходит к описываемому в фильме процессу (внедрение идеи). Но на название это почему-то не распространяется.
Men of Honor - Подводный ныряльщик. Ну не ебанутые?
>>262737
Вообще "Военный ныряльщик", но суть не меняеца. Ебанутые наглухо.
Черные метки Использованно рабочее название картины)
>>259596
Кстати, напомнил. Сидел как-то в подобном треде на форчонге, заметил, что у испанских локализаторов тоже какая-то нездоровая страсть к подзаголовкам, как и у наших. А еще тамошний анон неслабо проигрывал с российского перевода This Is The End.
13-й район нахуй. Это просто сверхнаглость, прикрутить к одному фильму название другой франшизы. Да, пусть тоже про паркур, да фильм скорее всего не будет шедевром, два тот же актер, но идите нахуй, прокатчики, и умрите в говне.
>>265450
>КОНЕЦ СВЕТА 2013: АПОКАЛИПСИС ПО-ГОЛЛИВУДСКИ
Еб твою мать, они это серьезно?
>>265472
Как раз ЖАЖДУ СКОРОСТИ сделали для последнего быдло, а NFS и так почти все знают
>>259239
Ебал я такие нормальные переводы, автору картинки нужно нассать в глаза.
>>265472
>1435 от Хиджры
>путать "Пикник на обочине" и "Завтрак на обочине"
>>265455
Но ведь это ремейк, не? Ну, по крайней мере, практически точная копия.
Всем ДЕВУШКУ ФАБРИЧНУЮ
А Герой Гая Пирса был гомиком или нет? Что-то я этот момент упустил.
>>265573
вот кстати перевод названия lawless(Самый пьяный округ в мире) можно оставить т.к. книжка так называлась
>>265497
я кстати не перепутал, а просто решил, что переводчики захотели сыграть на названии(как например Сарик с его "Что творят мужчины" - но на это купилось только последнее быдло)
>>265578
А, ну да, американцам можно коверкать названия, а русским нельзям. Сраное русофобское быдло.
ОП-пик пример сочетания снобизма и невежества.
Lost — потерянные? Лолчто? Кем потерянные? Вдобавок, многозначность. Потерянные в смысле их кто-то потерял, в смысле они растроенные или они потерянные в смысле того, что опустились на социальное дно? Можно перевести, как пропавшие, потерявшиеся, но это звучит не так круто, как Lost в английском.
Это мой мальчик? Нет такого выражения в русском языке. Это англицизм. Создатели названия не должны заниматься обогащением языка новыми выражениями (тупыми кальками, если точнее), а пользоваться уже устоявшемися.
Неприкасаемые? Слишком двусмысленно (это по сути само-антоним), поэтому во многих(!) странах его переименовали в 1+1.
Ну а такие название, как «Убежище» или «Тэд», просто унылы сами по себе.
>>265653
> Нет такого выражения в русском языке. Это англицизм.
>>265653
>Lost — потерянные? Лолчто? Кем потерянные? Вдобавок, многозначность.
Drive — Драйв? Лолчто? Какой Драйв? Вдобавок, многозначность.
Alien — Чужой? Лолчто? Кому Чужой? Вдобавок, многозначность.
>>265498
>ремейк
Эм, если честно, не знаю, но даже если ремейк, 13-м районом в названии и не пахнет, а значит создатели как-то хотели отойти от него. Но какое до этого дело нашим прокатчикам?
>>265653
> Ну а такие название, как «Убежище» или «Тэд», просто унылы сами по себе.
Вся суть говнопрокатчиков. Я думаю, авторы лучше знают, как должны называться их произведения, и домысливания разного рода сочиняторов тут нахер не нужны.
Хотя, например, "Girl, Interrupted" или "Stranger than fiction" хер переведешь адекватно.
>>265653
>Мой мальчик
Можно было перевести чем-то вроде "папенькин сынок". И быдлу понравится и смысл сохранён. Ты Нору Галь почитай. Она напереводила кучу всего. Говорила, что нужно переводить с английского, сохраняя смысл. Как ты переведёшь не имеет значение. Но опять же, тут фильм нужно прокатывать. И например, на фильм с названием "Кэрри" не пойдёт никто, а "Телекинез" другое дело.
>>265755
>И например, на фильм с названием "Кэрри" не пойдёт никто, а "Телекинез" другое дело.
Ультратолсто. Или это была ирония? Вас, уёбков, не разобрать.
>>261159
>все забыли про Public Enemies
Потому что это негры с будильниками на шее. А тут, сука, прокатчики лихо обыгрывают инициалы Диллинджера и актера, который его исполняет.
Керри.
>>265788
50/50.
2+2/Неприкасаемые.
Здесь я прокатчиков понимаю, еблет Кроу никак не вяжется с надписью "Золушка" и вообще вгоняет в ступор.
Постим сюда подобное, а так же верный вариант перевода. Например: Die Hard - Умри сражаясь.