>>83979
И сразу бамп.
Вот Нечаева в учебнике упоминает, что у кандзи 寝 есть фонетик シン, который выглядит как 侵, только без 人.
Вопрос: можно ли его найти в какой-либо таблице с юникодом ввиде текстового символа? Просто в гугле сколько не искал - везде он в виде картинки только встречается.
Впервые столкнулся с тем, что даже в китайских словарях иероглифов не могу найти нужный знак, хотя казалось бы всего делов совместить
彐, 冖 и 又.
>>83982
>можно ли его найти в какой-либо таблице с юникодом ввиде текстового символа?
Это вопрос скорее для китайского треда. У Вигера этот знак есть. Вообще это вариация метлы 帚 с дополнительной рукой 又.
>>83982
Забавно получается. Не перестаю поражаться логике кандзей. Сейчас посмотрел в словарь, и там значение этого радикала описывается как 次第に進める. Насколько бы проще было запомнить иероглифы с этим радикалом, хоть их всего четыре, знай бы я это раньше.
>>83985
>Сейчас посмотрел в словарь, и там значение этого радикала описывается как 次第に進める.
Постепенно продвигать. А что за словарь, у меня такого нету.
Подскажите пожалуйста, что в этом диалоге значит あれで во втором и четвертом предложении. Просто указывает что событие для обеих сторон давно, далеко и т.п. ?
人A:でも、お母様は、優しそうで、素敵な方ですね
人B:あれでなかなか口うるさいんだけど、最近は、働き過ぎでちょっと心配
人A:昨日はあれから、まだ仕事ですか?
人B:うん。あれでいちおう婦長さんらしくて、性格的になかなか休めないみたい
人A:じゃあ、食事はいつも光奈さんが?
>>83987
У тебя электронный переводчик что ли? Из Японии вез?
>>83993
Лол, с рутрекера? Любопытно, где аплоадер достал все эти словари.
>>83988
Довольно сложно объяснить почему, но здесь "あれで" означает "тем не менее", "и всё же" и т.п.
Думаю, можно объяснить такю: здесь あれ указывает не на событие, а на 母様 (её образ), которая далеко от А и В.
Кстати, あれで есть в http://warodai.ru/
あれで, あれでも(арэдэ, арэдэмо)〔1-030-2-31〕
в своём роде; в известном смысле, до некоторой степени; и всё же…, тем не менее, при всём том;
あれで中々こっけいですよ это в своём роде юмор;
あれで利巧なところもある он умён по-своему;
あれでもよっぽど良くなった方/ホウ/だ и всё же это большое улучшение.
Виабуаны, как все-таки читать в рандомном тексте 家 - いえ или うち ? Есть ли между ними какая-нибудь разница или это полные синонимы и можно читать как хочется в данный момент левой пятке?
>>84017
Присоединяюсь к вопросу и вдобавок:
明日 - あす и あした
имеют хоть какую-нибудь разницу? Формальный-неформальный оттенок или еще чего?
>>84017
>можно читать как хочется в данный момент левой пятке?
Ты вслух читаешь что ли? Вообще это на усмотрение автора, как и 私 например. ie ближе к house, uchi к home. Но чтение тут третьестепенно, 笑 без окуриганы это LOL, и не надо пытаться его прочитать.
>>84019
あす чуть неформальнее, あした - стандартный вариант, みょうにち - вежливый/официальный.
>>84034
>あす чуть неформальнее
Ну, а может лучше Настя посмотреть в словарь?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/3853/m0u/明日/
◇「あす」は由来の古い語であるが、「あすは北寄りの風、晴れでしょう」などと用いるほか、「あすは我が身」「あすの世界を担うのは君たちだ」のように、近い将来の意でも用いる。
あす просто старое слово и чаще используется в значении «будущее». Неформальность тут ни при чём.
Значение глагола в побудительном залоге всегда определятся из контекста?
т.е. всгда ли ясно, что
子どもにテレビを見させた。 -разрешил ребенку смотреть телевизор, а
子どもに野菜を食べさせた。 -заставил ребенка есть овощи?
или разрешение передается через もらう?
Подскажите, пожалуйста, как записать "ЮУ" хираганой.
"ゆう" - это ведь "Ю:" получается? А "ゆうう" - "Ю:У", вроде. Так как же будет "ЮУ"?
>>84057
>как записать "ЮУ" хираганой.
так же как и катаканой
>>84057
"ЮУ" и "Ю:" пишутся хиараганой одинаково. Хотя нужно отметить, что "ЮУ" - нечасто встречается. Разве что в глаголе "причёсывать, заплетать волосы".
Впрочем, и катаканой ユウ тоже, скорее всго, будет читаться как "Ю:"
Таки вы думаете, что на слух отличите ЮУ и Ю: и даже считаете, что сами сможете воспроизвести разницу? Ну, давайте проверим вас. Скажите где на записи ЮУ, а где Ю: Там 5 слов. Ответ давайте в форме: номер слова — звук.
http://vocaroo.com/i/s0IuJcFfNARh
>>84064
Нет, не так же. Катаканой запись ユーウー. В хирагане такие черты не используются.
>>84070
>Разве что в глаголе "причёсывать, заплетать волосы"
А 言う?
野菜に食べさせた?
правда?
>>84090
А почему вот тут
http://rghost.net/private/52090772/cb865016e5b93f6c9e0dc72f0e1e45c7.view
стоит を?
>>84092
Потому как переходной глагол. В общем, ты прав, разница передается через
1) もらう、くれる、あげる
2) контекст
3) пассивный залог
Подробнее в 日本語基本文法辞典 → saseru
как сказать "на улице" в смысле "outside"?
道で? 外で?
Кто-нибудь скажите пожалуйста, как перевести 人数の関係か в этом предложении ?
"К тому же в так называемый "проблемный класс" переводить ученика по обмену, нет в конце концов никакой нужды. 人数の関係か、 к отсутствию заботы со стороны школы Юкико тяжело вздохнула."
よりによって崩壊学級といわれるクラスに転校生を入れることはないのに。人数の関係か、学校側の配慮に欠けた態度に由紀子は溜息をつく。
>>84116
Спасибо, но смысл в предложении, к сожалению, все равно не понятен.
>>84117
Читай книжки, тренируй воображение. Таким дубовым людям, беспомощным без прямого разжевывания, в японском будет туго.
>>84107
"В связи с количеством людей (учеников) что-ли - вздохнула Юкико об отсутствии заботы ..."
Т.е. Юкико предполагает, что перевод в этот класс был, возможно, связан с количеством учеников (остальные классы заполнены, например).
>>84116
Ты написал перевод 人数に関係する/関係をもつ, потеряв か
>>84118
Охуенный совет, без базара.
Знавал я таких перевротчиков, что переводили по наитию и воображению.
>>84121
>Знавал я таких перевротчиков, что переводили по наитию и воображению.
Их есть в /vn. Читают машину, а потом плачутся, что половину не поняли.
>>84123
Вероятно, потому, что в русском языке повествование естественнее строится на основе прошедшего времени.
Ну и по инерции - первый сказал "вздохнула", и я это повторил.
Но само собой, прошедшего времени в оригинале нет.
Как будет "нельзя никому рассказывать об этом":
そのことをだれにも言ってはいけない。
или
そのことをだれかに言ってはいけない。
В японском существует запрет на двойное отрицание?
>>84139
Оба варианта правильны, хотя первый ближе к тексту и как-то больше мне нравится.
Второй это "нельзя кому-нибудь расскзывать", но ты и сам понимаешь.
Только я бы написал そのことは…, если это законченное предложение.
помогите перевести.
何か 面白い あそびは ないかの才.
>>84150
Это не 才, а オ, инфа 100%. かのオ=かな
Имитирует, скорее всего, речь старика.
"Нет ли какой интересной забавы?"
>>84169
Спасибо за разъяснения. Но か же не в конце стоит, тем более во всём тексте используется "?" без か для вопросов.
В этом предложении 他県への引越しや転校 часть правильно перевести как "переезд и перевод в другую школу в другую префектуру" или же "переезд в другую префектуру и перевод в другую школу" ? Предполагаю что первое, но все же точно не уверен.
奇跡の生存者となった生徒たちの受け入れ先は同市内でいくつか決まったようですが、他県への引越しや転校を決めた生徒たちがほとんどのようです
>>84248
Я думаю, чисто грамматически эти варианты не различить.
Но по смыслу понятно, что они переехали в другую префектуру и перевелись в другую школу по новому месту жительства.
Переехать без перевода они не могут, а перевод в ту же префектуру закрывается противопоставлением в первой части предложения.
Пацаны, я нашел второй глагол, заканчивающийся на ぬ. Ни за что не догадаетесь какой.
Может это глупый вопрос, но если в предложении несколько глаголов с ように, а после последнего стоит します, то ,кхм, "старается" относится ко всем глаголам, или к последнему?
Вот, из Нечаевой:
見た目においしそうに、 食べる人のはしが進むように、 色取りも考えるようにします。
это "чтобы выглядело вкусно, и чтобы палочки тянулись(??) стараются подбирать цвета"
или "стараются чтобы выглядело, и чтобы палочки тянулись(??) и цвет подобрать" ?
И что значит はしが進む?
>>84347
Про палочки сказали (есть в словарях).
Первый вариант. Стараются и цвет подобрать, чтобы на вид было вкусно и люди с удовольствием ели.
Сначала я хотел сказать, что конструкция ようにする обычно не "расщепляется" и чтобы переводилось по второму варианту, должно быть что-нибудь наподобие …ようにして、…ようにします。
Дальше идут мои спекуляции.
Однако думаю, что дело тут не только в этом. Не могу это точно выразить, но
食べる人のはしが進むように (чтобы люди с удовольствием ели)
и
色取りも考えるように (чтобы подбирать цвет)
- из разных "рядов", они не объединены чем-то общим.
Вот если бы было перечисление описаний из одного ряда, то думаю, такой перевод был бы возможен:
人々が、平和に生きるように、協力し合うようにします。
(пример мой, уверенности нет). Но это всё равно было бы необычное построение фразы, думаю, оно возможно разве что как особый риторический приём, если правильно выделить интонацией.
>>84341
Завис минут на 10, так и не придумал.
Действительно что-нибудь устаревшее, что в современном языке кончается на …ねる ?
>>84347
>色取りも考えるようにします
У меня встречный вопрос. Что здесь выражает ように?
>>84382
Спасибо большое, я всё понял. Не поленился же, спасибо, я запомню.
>>83979
Помоги Анончик. Приобрел давеча себе японское б/у средство передвижение. Внутри есть патефон, с функцией прочтения музык на СД-карте. Но когда карта оказывается в слоте,
эта блядь выдает какое-то заклинание, а я не могу в японский.
С меня няша
>>84416
>проигрывания
странно..на карте мп3 и не читает.
купил субару форестер. Майфун Панасоник страда
где можно ньюфагу почитать простые предложения на нормальном, живом языке, какие употребляются в ежедневном общении, а не ватаси ва десу кудасай-говно, какое обычно вставляют во все учебники
http://www.youtube.com/watch?v=FCfKUOj9ojI
/r/еквестирую название песни, разобрать смог только hayate, лол.
чем ва отличается от га?
>>84578
Чем лабиодентальный звонкий спирант отличается от увулярного звонкого плозива?
почему
Aiko-chan ga suki desu
I like (love) Aiko.
Aiko-chan wa suki desu
Aiko likes it.
>>84585
Потому что первое - неполное предложение, а в полном виде оно будет 私は愛子ちゃんが好きです。
>>84585
Это сложный, тонкий вопрос, понимание приходит с опытом, я и сам не до конца понимаю, когда какую частицу нужно использовать, просто пользуюсь некоторым множеством конкретных правил. Почитай § 21 в «Практической грамматике японского языка» Лаврентьева.
>Aiko-chan ga suki desu
Потому что 好き требует, чтобы объект был помечен が.
http://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-difference-between-wa-は-and-ga-が
>>84588
>Потому что 好き требует, чтобы объект был помечен が.
Че?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AF%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%A0%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84!!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E3%81%AF%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B
>>84590
>Не есть статья с таким именем в настоящее время в Википедии
>>84590
Думаешь, то, что ты нашёл пару исключений в названиях, как-то опровегает то, что я сказал?
В большинстве случаев (то есть почти всегда в речи, если ты не будешь обсуждать названия своих анимешечек и песенок) в такой конструкции буедт が.
>>84590
В первом примере объекта вообще нет. Во втором "дождь" не является объектом по отношению к 好き
>>84599
>Думаешь, то, что ты нашёл пару исключений в названиях, как-то опровегает то, что я сказал?
Тебе пруф из учебников нужен что ли? Ну а может ты?
>то есть почти всегда в речи
В речи просто скажут "кеки ски", без всяких частиц.
>Во втором "дождь" не является объектом по отношению к 好き
雨は好きですか
雨が好きですか
Перевод в студию.
>В большинстве случаев
Не отрицал.
>>84562
Что, никто не может разобрать хотябы одной полной строки оттуда?
>>84602
Давай делать синтаксический разбор предложений
好きなものは好きだからしょうがない
Предложение сложноподчиненное.
好きなものは - подлежащее главного предложения
好きだ - сказуемое главного предложения
から - союз
しょうがない - сказуемое придаточного (хотя можно сказать, что это подлежащее+сказуемое, но не суть)
Как видно из разбора, 好きなもの не является прямым дополнением по отношению к 好きだ, поэтому помечено частицей は, а не が. Аналогично со вторым примером.
雨は好きですか
Дождь - любишь?
Подлежащее - сказуемое
雨が好きですか
Любишь дождь?
Прямое дополнение (объект) - сказуемое
>>84602
>Тебе пруф из учебников нужен что ли?
Покажи мне отрывок из книги или диалог, где будет с は.
>>84604
>Дождь - любишь?
>Любишь дождь?
Самому не смешно?
>>84606
Что смешного? В первом случае дождь - подлежащее, а во втором прямое дополнение. В японском тоже самое.
>>84607
>В первом случае дождь - подлежащее
Серьёзно? Что-то мне так не кажется.
>>84608
Серьезно. Кто тут у нас уроки русского в школе прогуливал?
>>84609
Покажи мне учебник, в котором в подобных предложениях будут выделять подлежащее и сказуемое. Хочу увидеть, может, действительн прогулял.
>>84604
>Дождь - любишь?
Наркоман. Ты из той породы переводунов, которые все дословно переводят, вместо того, чтобы передавать смысл. А смысл в обоих вариантах один, "ты любишь дождь?".
>В первом случае дождь - подлежащее
Подлежащее это то, что совершает действие. Какой действие совершает дождь?
>>84610
Послушай, друг! Ты тут все время что-то опровергаешь и еще просишь какие-то пруфы из учебника, сам при этом как ни странно сидишь без пруфов. Я ничего не обязан никому доказывать. Нужен пруф - гугли сам.
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_172
>>84611
Ороро, еще один граматей
>>84612
>Ты тут все время что-то опровергаешь
Лолшто?
>сам при этом как ни странно сидишь без пруфов.
Пруф был в первом моём сообщений, идиот.
>http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_172
Ахахах. Всё с тобой ясно. По твоей сслке нет предложений типа «Дождь — любишь?», так как там нет подлежащего, чудик.
>>84613
Ахахах ещё раз. Это просто шиза.
>>84605
и что не так? с は очеивдно подразумевается не дождь вообще, а определенный дождь (как the в ангельском).
>>84622
Не надо придумывать объяснения, пожалуйста.
>определенный дождь
Что это значит? Когда тебе нужно говорить о каком-то определённом дожде? А главное, как отличить разные дожди?
>>84624
Когда идет дождь, можно спросить - тебе нравится этот дождь (например, он как-то красиво капает или еще что-то)? Или спросить ты любишь дождь вообще, ну то есть как ты относишься к дождливой погоде? Так то
>>84625
>тебе нравится этот дождь
На мой взгляд, это — нелепица. Этот дождь, блин, ага, вот прям конкретно этот нравится, а все последующие нет. は просто тему помечает, а не определённость.
>>84626
и определенность тоже. Просто в русском нет прямого указания определенности, и для нас это трудно понять. А вот для пиздоглазых это естественно, как и для англоговорящих например, и если неправильно укажешь неопределенность, хоть для тебя это и не так заметно, но тебя сразу буду смотреть на говно, потому что неестественно воспринимается.
>>84629
Не неси хуйню. Ни в одном учебнике ва не связывают с определенностью/неопределенностью.
>>84629
>и определенность тоже.
Не согласен, например, в предложении 肉は食べる過ぎると、体によくありません не подразумевается конкретное мясо. Кстати, а как ты, следуя своей логике, будешь говорить о неопределённом дожде?
>>84632
Particle が (ga) is also used when you are giving new information in a sentence. Like for example, if you say...
あそこでこども が はしっています。
asoko de kodomo ga hashitte imasu
Meaning: There are children running over there.
...you are giving new information that there are children running over there. You cannot use は (wa) here because the listener don't know which child you are talking about. Therefore only when the listener knows which child you are referring to, you can then use は (wa) as the topic marker to be more specific.
>>84633
Это как-то противоречит тому, что я сказал? Да, всё правильно は — тема, が — рема.
>тема, рема.
эта хуйня не имеет смысла
>>84632
>не подразумевается конкретное мясо
подразумевается мясо которые ты ешь, а это конкретное мясо
>>84638
Очень даже имеет. Тема — то, о чём мы говорим, отправная точка высказывания, рема — это то, что сообщается о теме, новая информация.
あそこでこども が はしっています。 ответ на вопрос あそこでだれが走っている?Тема — бегающие там люди, новая информация — こども.
>>84640
Я не сомневаюсь, что ты будешь натягивать функцию определённости на は, пока она не порвётся.
>что ты будешь натягивать функцию
ничего я не натягиваю. хочешь и дальше верь в свою рему. ты еще про дискурс расскажи
>>84644
Кроме /fl/, я нигде не узнаю столько шокирующих побробностей о языках. Теперь вот в японском чуть ли не артикли появились, круто.
>>84645
Я уверен, этот же петушок будет на полном серьезе утверждать синонимичность Continous времен в английском и ている формы в японском. Ну не могут некоторые изучать язык без костылей (кривых и плохо подходящих) из другого, что тут поделать.
>>84562
Разобрал несколько фрагментов оттуда, поискал по ним и нашёл более полный текст.
疾風戦闘機隊の歌
民一億の怒りの手
空斬る翼鋭くも
見よ堂々の制空陣
神州侵すあの醜翼に
挑む我らが決戦機
神鷲疾風戦闘隊
万里の波濤乗り越えて
今日椰子蔭に憩いつつ
南十字の星の下
我は御盾の防人ぞよと
こぞる我らが進攻機
陸鷲疾風戦闘隊
Но "официального" текста я не нашёл, только треды, где японцы сами на слух разбирают (не всегда на 100% уверенно).
>>84603
Это слоу-борда, полегче.
>>84657
А почему нет, если все говорят об одном и том-же, только разными словами
>>84645
это не артикли, очевидно же, потому что грамматически они записываются по другому, но функции у них очень похожи с артиклями английского
>>84709
Опять 25.
本(ほん、英: book)は書物の一種であり、書籍・雑誌などの印刷・製本された出版物である。
http://ja.wikipedia.org/wiki/本
Где в этом предложении определённость, которая похожа на ту, что помечает артикль? Где там хоть какая-нибудь определённость? Или ты опять скажешь, что там имеют в виду книги, которые читают?
>>84711
Ты бы еще ссылку на /b/ дал. Неграмотный какой-то писал
>>84707
Потому что ни в одном англоязычном учебнике японского такого не утверждается, и у ている формы столь же пространное объяснение, как и у какого-нибудь わけにはいかない. Я не думаю, что англонейтивы отказались бы от использования костыля из своего языка, если бы он действительно подходил. Но вот беда - таким будет заниматься только руснявый петушок, не знающий ни английского, ни японского.
>говорят об одном и том-же, только разными словами
Если бы это было так просто, ты бы за полгода мог в совершенстве осилить любой язык.
может ли よう не относиться к глаголу или существительному, а заканчивать предложение?
например まるで学生のようだ。
>>84793
Может конечно, это очень распространённая грамматическая конструкция: Xようだ。
Передаёт значение "Судя по внешним признакам, Х".
Часто её рассматривают отдельно, сравнивая с Xそうだ。
(И с похожей по виду, но не по значению Xだそうだ)
このケーキがおいしいようだ。 Судя по всему, этот торт вкусный (результат размышлений, анализа косвенных признаков)
このケーキがおいしそうだ。 Этот торт на вид вкусный (непосредственное впечатление)
このケーキがおいしいだそうだ。 Говорят, этот торт вкусный.
Вообще говоря, конструкция X+よう ведёт себя как обычное な-прилагательное (прилагательное "китайского типа"), и может выступать в любой роли.
Что означает ぶさ? Гугл говорит, что это 無沙汰の略, но по смыслу не подходит, явно какой-то сленг. Из собственных соображений, это не может быть сокращением 不細工?
>>84817
Если там ぶさっ!, то может быть.
А вообще - контекст, контекст. Может ты вообще неправильно на слова рзбил, и это озвончённое ふさ в каком-нибудь 花房
Из гугла, сленг: ぶさ猫=不細工な猫
Ага, как оказалось, у более распространенного слова ぶす ноги растут оттуда же.
略してブサまたはブスともいう。
Всем спасибо.
У меня японская собачка и хочу давать ей команды на японском. Ко мне, сидеть, фу, лежать, рядом, дай, дай лапу, место, голос.
Как это будет по японски?
>>84852
Я доподлинно знаю только "оиде" (ко мне) и "суваре" (сидеть).
Только зачем так выябываться? Wanna be Jap so hard?
>>84856
Нет, просто собака добрая, людей любит, а люди бывают разными. Сказать ко мне! и поманить вкусняшкой может любое мудло. Поэтому хочу попробовать приучить к японским командам. У знакомой собака натренирована подбегать когда та крякает, лол.
сколько нужно учить примерно, чтобы смотреть аниму и понимать хотя бы 50% (учить звериное письмо картинками не входит в мои интересы).
>>84861 алсо, здесь есть кто-нибудь кто понимает на слух, или только такие же ваннаби как и я
>>84861
>учить звериное письмо картинками не входит в мои интересы
С таким отношением к языку лучше даже не подходить.
>>84862
Да где нам до тебя, лол. Седьмой тред обсуждаем, сколько нам учить, чтобы аниму на слух понимать.
Ну, скажем, от месяца до 6, но не с твоим отношением.
Чем они пользуются заместо ромадзи в этих интернетах? В одном чате видел сразу смесь нихонсики с хепберном, нихуя не понял.
>>84867
А хепберн с нихонсики это не ромадзи что-ли?
Скорее всего - просто набирают на клавиатуре как привыкли, но без IME. По непроверенной, но полученной от самих японцев информации, многие (если не большинство) японцы пользуются IME в режиме ввода латиницей, ленятся учить две раскладки.
Олсо, а что русские используют вместо своей латинизации по ГОСТ? Да пишут как левая пятка захочет.
>>84866
>от месяца до 6
быстро, однако. такой простой язык? ты меня аж мотивировал
>>84868
Тебе корейцы какие-то попались. Выучить раскладку хираганы - как для русского латиницу (за вычетом цифрового ряда). Далее хирагана конвертируется в кандзи или катакану.
>>84874
Мне попадались самые разные японцы, включая преподавателей с курсов, которых я знаю достаточно долго и в национальной принадлежности не сомневаюсь, лол.
> Выучить раскладку хираганы - как для русского латиницу
Открыл Америку.
Только тут вот какая разница: со стандартным софтом ты не сможешь писать по-русски латинской раскладкой. Волей-неволей приходится учить йцукен.
А в японских IME поддержка латиницы встроенная. Латиницу же всё равно приходится использовать.
Олсо, в гугле срезу вылезают вопросы типа "клавиатура переключилась в режим каны, как мне вернуть её обратно в ромадзи"
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/540730.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3895396.html
http://kouy.exblog.jp/4225443 トラブルその1
>Далее хирагана конвертируется в кандзи или катакану.
Ох. А я-то, наивный, думал, что у них все иероги на клаве.
Ещё косвенный признак: сленг двача. все эти
ktkr, gdgd, ggrks и прочие не появились бы, если основной системой ввода является кана.
Ещё раз повторю, статистикой и подробными исследованиями я не занимался, но судя по заявлениям самих японцев, по гуглу и косвенным признакам - ввод в режиме ромадзи обладает значительной популярностью, по крайней мере среди молодёжи.
Предложение:
それじゃあ上と下が逆さまだよ。
Я тут все понимаю, но じゃあ - нигде найти не могу.
Предполагаю, что тут оно как замена は или が
Может быть с каким-то девчачим оттенком.
У Тае Кима - не нашел.
Поясните, и подскажите где такое искать в будущем.
Аригатоо
>>84878
Это просто протяжно сказанное じゃ = では
それでは - значит, получается, в таком случае
Японцы поясните за 側 в 太平洋側, почему бы не написать просто 太平洋? Это касается не только Тихого океана.
>>84883
Что ты имеешь в виду?
太平洋側 — сторона Тихого океана (обращённая к нему).
太平洋 — Тихий океан.
>>84891
Допёр, спасибо. Просто в учебнике Нечаевой есть текст про климат в Японии, так я не мог впереть при чем тут погода в Тихом океане и Японском море.
>>84879
Ха. Спасиб.
А я уже начал думать, что ищу синтаксис где его нет.
Вообще, ЯРКСИ выдает:
じゃあ〘〙межд. ну, тогда
Как написать такое: моя машина красивая. Мне нравится на ней ездить. Первое я знаю: ваташы-но курума-ва уцукушы-да. А как сказать второе предложение? Я правильно понимаю что (на ней) не нужно, поскольку это как-бы подразумевается
>>84933 >>84923 Ты специально так издеваешься над транскрипцией?
Несколько замечаний.
美しい - это "прекрасный", звучит оно тут странновато. Не стоит бросаться этим словом направо и налево. Лучше きれい
И насчёт понятности "на ней" - не уверен. У тебя получается, что ездить любит машина, а не ты. Я бы не стал сокращать и предпочёл бы
それに乗るのが好きです
>>84949
>У тебя получается, что ездить любит машина, а не ты.
Как машина может любить ездить?
>Я бы не стал сокращать
Такие как ты лепят во все предложения подряд "ваташы ва, ваташы ва", опасаясь, что иначе другие не поймут, что они о себе говорят. Ты живую речь вообще слышал? Отложи уже учебники.
>>84952
> Как машина может любить ездить?
車が走るのは大好き
а так согласен, тот кун мудак
>>84949
> 美しい - это "прекрасный", звучит оно тут странновато. Не стоит бросаться этим словом направо и налево. Лучше きれい
美しい это красивое в эстетическом смысле, а きれい значит чисто или аккуратно. Тут зависит что хочет сказать автор.
>>84933
Ты сделал одно предложение. Смысл был именно в том, как сделать второе предложение.
>>84949
разве можно употреблять сорэ здесь? везде пишут что это означает там, возле собеседника
Вот так можно сказать?
ваташы-но курума-ва уцукушы-да. сукина ваташы-га унтэнцуру. это правильно что я присоединяю сукина к ваташи. как правильно присоединять прилагательные? или можно к глаголу?
или можно написать untensuru no ga ai?
>>85017
>как правильно присоединять прилагательные? или можно к глаголу?
А что, в учебниках про это не пишут?
>>85018
Это мелкобуквенный петушок, не желающий учить даже кану. Поскольку любой учебник довольно быстро переходит с ромадзи/киридзи на нормальную письменность, он его осилить не в состоянии. Рекомендую ему более не отвечать.
[その車を]走らせるのが好きです。
>>85017
>правильно что я присоединяю сукина к ваташи.
Нет.
>как правильно присоединять прилагательные?
В японском определение стоит перед определяемым. Прилагательное + имя
>или можно к глаголу?
К глаголу идут наречия.
>или можно написать untensuru no ga ai?
Аи не тот тип любви.
>>85027
>Тсудукете
Это что-то на уровне Хепбёрна или даже ниже.
>>85030
Сусшщи.
>>85040
и да, если всех посылать за учебники, зачем этот тред нужен
>>85026
>Нет.
Почему? Например гугл переводит Sukina watashi wa taberu no ga "Я люблю поесть"
>>85042
>А твои вопросы, это в учебниках одни из первейших дающихся тем.
И тем не менее ты не можешь ответить на мой простой вопрос
>как правильно присоединять прилагательные?
>>85040
>ты думаешь я не читал?
И что же ты читал?
>Например гугл переводит
Ты учишь язык с помощью кривого машинного переводчика?
>>85044
То был другой анон. А я не хочу тебе писать.
85042-кун
Как пользоваться гуглотранслейтом нормально? Хотел посмотреть формы глаголов, ввожу あるけ, а он переводит SOME, блядь. И никаких вариантов.
>>85048
>Как пользоваться гуглотранслейтом нормально?
Не пользоваться им.
Бгг.
>>85048
Не выебывайся, гугли на английском.
http://japanese.about.com/blverb21.htm
http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%A9%E3%81%8F
>>85055
Унтерменши, блджад. И учит же кто-то язык этих скотов...
>>85060
Ты не стоишь волоска с их головы.
Возвращайся в б, мамина радость.
Есть ли видеоуроки по японскому языку, вроде полиглота? Желательно на русском, но можно и на языке крылатой демократии.
>>85064
Уродцы.
Они мне очень напоминают хачей, кстати. Такие обезьяны страшные, вечно набыченные, и с такой-же страстью к колюще-режущим предметам были. Жили в своих японских горах; ничего как цивилазция из себя не представляли. Даже письменность не изобрели - китайцы ввезли. Довыебывались, пока их американцы анально не покарали. И так родилась их отвратительная поп-культура - обезьянам дали блага цивилизации, и они ударились в какой-то дикий китч. Ну точно как хачи с их красными мокасинами, короче.
Нелюди.
>>85068
Что этот ватник делает на доске, где изучают иностранные языки?
>>85087
Не, просто ты серьёзно неадекватный. Эмоциональные оценки оставь где-нибудь в своём анусе, здесь язык.
>>85067
Платить готов? Есть несколько сайтов с видеоуроками и прочим за подписку. Еще Шамов с Мику что-то снимает.
>>85096
А что в интерете нету? Невозможно найти видеорип?
>>85097
Хе, я и не думал проверить. YesJapan есть, и еще десяток страниц чего-то на руторе. Выбирай.
почему в некоторых источниках пишут is not спряжение "дэнаи", "джянаи" и даже "деванаи". я в замешательстве
>>85117
И еще такой вопрос. Вот дэсу только в конце предложения пишется, а эти "спряжения" можно ко всем словам подставлять или как?
например watashi wa kuruma de nai to ie o motte iru можно написать? Почему не нужно подставлять だ?
>>85118
>в некоторых источниках пишут is not спряжение "дэнаи"
Блядь да по каким источникам ты учишь?
Охохох, я хочу поделиться.
Сейчас дорешиваю вторую Нечаеву.
Решил перевести песенку: http://www.kasi-time.com/item-49570.html
И вдруг понял, что все понимаю. Впервые.
Какое свежее чувство.
Даже не смотря на то, что текст оказался откровенно слюнявым.
Как чудесно понимать иностранный язык.
Охохох.
>>85186
Молодец.
Каким будет твой следующий шаг?
>>85186
Что за 君と見てたうたかた花火?Что это за тохота такая? Алсо, молодец, я знаю это чувство, ради него вся учёба.
>>85190
Лол, из-за сокращения митэта вместо митеита неправильно разбил. Виденные с тобою пенистые фейерверки, да? Пенистые...
Алсо, за сколько такую капчу можно продать?
>>85190 Может, это из-за того, что фейерферк лопается как пузырь?
Я сам не очень понял.
Вот тут (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100704170403AAwKSls) вообще написано, что это "мимолетный".
>>85193 за пару кустиков мяты.
>>85198
>мимолетный
This.
はかなく消えやすいもののたとえ。「―の恋」「―の夢」
Мыльные пузыри вообще в Японии символ недолговечности, особенно в песнях. Видеорелатед например.
Почувствовав себя Конфуцием, придумал иероглиф. Это проще, чем кажется.
68 черт.
糞糞
糞糞
Означает кучу говна.
>>85205
>Означает кучу говна.
Забыл добавить, также может использоваться в переносном смысле.
>>85120
>по каким источникам ты учишь?
По тем что в ОП-посте естественно.
>>85213
Да, кажется я начинаю понимать японский синтаксис. Проблема была в том, что я ожидал что-то сложное, поскольку считал японский нормальным языком. Я забыл, что имею дело с языком косоглазых мартышек. Как непростительно это было.
Положение усугубляли еще и идиоты "сенсеи". Они пишут как перевести фразу с человеческого на обезьяний; а не о том, как говорить по-обезьяни. Что это значит. Они, например, пишут, есть такая частица, и вот у нее сколько значений. Ты думаешь, ого, сколько значений, как сложно, как же мне выбрать правильное значение. А на самом деле у частицы одно значение, просто на человеческом языке это можно сказать миллионом способов, а японском - только так, только одним способом.
Эти учебники больше запутывают, чем помогают.
>>85215
>кажется я начинаю понимать японский синтаксис. Проблема была в том, что я ожидал что-то сложное
То есть поначалу ты нихуя не понимал из-за простого синтаксиса?
>А на самом деле у частицы одно значение
Нет.
>Эти учебники больше запутывают, чем помогают.
И ты решил обратиться к машинному переводу?
Вангую в тебе тупого ленивого школьника, который нахватался отовсюду отрывочных сведений, вместо того чтобы сесть за учебник. Пока не пройдешь хотя бы танаку, лучше здесь не показывайся.
>>85216
>Нет.
Пффф. Я учу всего неделю и уже понимаю больше тебя. Впрочем, ничего удивительно, я же гений в конце-концов.
Через месяц буду смотреть аниму без субтитров.
>>85217
>Через месяц буду смотреть аниму без субтитров.
Зачем так долго?
http://sukida.ru/words.php
Для онемэдауна этого достаточно.
Кстати о придумывании иероглифов, любопытная статья.
http://www.papahuhu.com/archive/20110109788.html
Там правда речь о китайском, но все и так понятно.
А отсутствие кружков по-видимому объясняется сложностью вырезания круга на камне или дереве.
>>85220
Контекст давай, у этой частицы миллион значений.
Мимикрирую под этого гения
>>85227
Когда-то были и кружки, я слышал. У Вурдова вроде было что-то об этом в первых статьях.
Обосрался с пикрелейтеда.
>>85230
Ничего не имею против Вурдова, но разве он серьезный исследователь? По-моему это такой же самоучка, как и половина сидящих тут.
И да, нирикамендую сотмаркет. Дрянной магаз.
>>85229
Контекст бля.
У Тае Кима фраза:
早く帰るべく、準備をし始めた
Я не понял зачем перед 始めた стоит し
>>85244
Извини за тупость.
Я что-то не припоминаю в чем суть такого соединения.
А!
Это типа надо понимать как 準備をし + 始めた ?
>>85249
>Глаголы owaru (заканчивать), hajimeru (начинать), tsuzukeru (продолжать), sugiru (превышать, превосходить), dasu (вынимать), naosu (исправлять) и прочие могут присоединяться ко 2-й основе других глаголов, дополняя их значение собственным.
Аудирование - беда для меня. Такое ощущение, что забываю все, что учил, улавливаю отдельные слова. Правда там и тексты зачастую весьма сложные попадаются. Не очень здорово аудироваться по тексту более сложному, чем тот, который в чтении.
Как развивать навык восприятия речи на слух? Уровень у меня еще конечно аховый, но лучше же раньше начать.
>>85254
>Как развивать навык восприятия речи на слух?
Сам-то как думаешь?
>>85255
Слушать слушать и слушать.
Но может есть где годные материалы для аудирования?
>>85259
А зачем? Контента жопой жуй. Песни, аниме, дорамы, вн, передачи, фильмы, радио.
Серьезно, никакого секрета нет. Я поначалу тоже хуево воспринимал на слух. Главное продолжать регулярно слушать японскую речь, и дело пойдет на лад.
>>85260
>А зачем? Контента жопой жуй. Песни, аниме, дорамы, вн, передачи, фильмы, радио.
Какую-нибудь музыкальную станцию, плюс чтобы ведущие между треками что-нибудь болтали.
>>85263
Сам выберешь, там по сути все сколь-либо известные радиостанции Японии: http://www.simulradio.jp/
>>85268
Прикольно
月 7:00-8:00/11:00-22:00/24:00-26:00
火 7:00-8:00/11:00-22:00/24:00-26:00
水 7:00-8:00/11:00-22:00/24:00-26:00
У японцев оказывается больше 24 часов в сутках
>>85269
Ну почему, вполне логично же, что часы эфира после полуночи просто добавляются к прошлому дню.
>>85276
Тому, что так более интуитивно, понятнее что за чем идет и не нужно мозги ломать.
>>85278
Ничего интуитивного тут нет, и хватит искать смысл в криворукости программиста
Какой из азиатских языков проще выучить? Японский, китайский, корейский?
>>85278
Единственный смысл "24:00" таков:
пн 24:00-02:00 - в ночь с понедельника на вторник
пн 00:00-02:00 - в ночь с воскресенья на понедельник
А 26:00 - это омск какой-то, ты понимаешь, что это уже край, дальше нет ничего?
>>85284
Ну корейский-то попроще будет из-за письменности.
>>85280
Я могу понять, когда учат язык из-за хобби или работы. Но какая мотивация у тебя? Ты один из местных диванных полиглотов, которым похуй что учить?
Я правильно понял, что в Японском не существует сложных предложений, как это принято понимать, и для создания сложного предложения надо модифицировать какую-нибудь из простых частей. Нппример, "я поел, а потом поспал", в японском будет "я-поспавший, поел".
>>85287
寝て食べちゃった。
Я поспал и поел.
Поспав, я поел.
Поспавший я поел. (sic)
Однохуйственно по-моему. Те-форма может переводиться как союзом, так и деепричастием, и даже причастием, лол.
>>85287
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сложное_предложение
Дожили, предложениея с однородными членами стали сложными.
>>85293
>Предложение считается простым, если содержит в себе одну предикативную единицу, если больше — сложным.
>>85288
А есть что нибудь по этой теме, но более подробно, с объяснениями и без "в этом случае нужно говорить, а в этом так потому что я так сказал".
>>85299
На что ты надеялся, вырывая предложение из контекста, абсолютно не понимая при этом его смысла?
>Выделяют два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое, которые находятся в предикативном отношении, образуя предикативную единицу, и играют наиболее важную роль.
>>85302
Есть книги о грамматике японского, тысяси их, в интернете.
>>84894
Лол, тоже сейчас на этом 19м уроке сижу. Никак не могу допереть употребление ん и の в конце предложений разговорной речи. Это что-то типа наших слов-паразитов, не несущих смысловой нагрузки?
Еще интересно их только в неформальной речи можно пихать или вообще когда угодно?
>>85358
я ん и の допер по МНН, там как-то более популярно объяснено. Нечаеву начал из-за простыней текста без фуриганы (в МНН текстов мало и все кандзи подписаны фуриганой).
>>85358
Тае Кима почитай. Это субстантиваторы, которые могут использоваться для "разъяснительного" оттенка. Нет, это не паразиты.
чем otoko no ko wa ie no chikaku ni imasu отличается от watashi wa ki kara touku ni imasu
>>85425
не то no отметил. в общем в первом ie no chikaku, а во втором ki kara
Японобоги, я в словах типа あんまり слышу ん как m
Мне надо слуховой аппарат покупать или так оно и есть?
Не секрет, что в японском местоимение "я" можно передать олимпиардом разных слов, в зависимости от контекста.
Правда ли, что есть даже специальное "я", которое может употреблять только император в разговоре о себе?
>>85437
Раньше при императорском дворе действительно существовала особая лексика.
Сейчас они используют те же слова, что и обычные люди.
>>85437
朕
Использовался императорами до Сёва, до окончания войны. Сейчас не используется.
Почему петухи всякие в своих учебниках ссаных пишут, что глагол должен стоять в конце, но ИРЛ я постоянно вижу что глагол стоить где ему вздумается
>>85447
Неформальная речь жи есть. Там все может быть. И где это ты "видишь", позволь спросить?
>>85458
Лучше спроси у него, где он такое прочитал.
Это тот самый анимедебил, который нормально учить не хочет.
Он видит глаголы в relative clause и хуеет от звериного языка.
>>85468
Я сразу вам говорил не кормить этого петушка. Пусть нормально учит кану и кандзи, а не срет по всему треду своими уебищными ромадзи (даже не по Хэлберну).
>>85490
Съеби уже из треда, мелкобуквенный пидор. Японскую нацию и настоящую культуру ты все равно ненавидишь, а свои ссаные мультики ты и с сабами посмотришь. Нахуй тебе язык, чепушил/а/?
>>85492
>Японскую нацию и настоящую культуру
как можно ненавидеть то чего нет?
>>85495
Дак если "картинки" набираются, ими и пиши, зачем транслитеровать тогда? Ili tebe nravitsya pisat' vot takim vot obrazom? Uyobishno zhe vyglyadit.
>中学校に通う女子
Очевидно же, что это определительная конструкция к 女子, "ходящая в среднюю школу", такие могут стоять перед существительным в любом месте предложения. А в конце ставится сказуемое, и, кстати, совсем не обязательно оно будет выражено глаголом.
>>85497
Я понял, ты не мелкобуквенный, ты другой хейтерок, вообще непонятно что делающий в треде божественного языка. Но кукарекаешь про унтерменшей и отсутствие культуры громче всех, будто не являешься сноу ниггером, которого цивилизованные страны считают за скам вроде арабов или латиносов, в отличие от Японии, страны безусловно первого мира. Как, припекает от того, что каких-то, по твоему мнению, "пиздоглазых" сильные мира сего допустили в высшую касту, а твоя собственная нация обречена прозябать в нищете и забвении на задворках мира в роли сырьевого придатка?
>>85498
Ах, ну конечно же. Это "определительная конструкция". Как я сразу не догадался. Все просто.
>>85499
Все же не пойму я тебя, петушка. Тебе помогают - ты с сарказмом желчью плюешься. Не помогают - начинаешь в треде срать. Тебе что надо-то, определись уже.
>>85500
(近所の中学校に通う)-(女子中学生)-だ
вся часть в скобках используется для "определения" второй части? как понять что есть что?
>>85495
>я умею в иероглифы
Умеешь в иероглифы, но не слышал про relative clause?
Кому ты пиздишь, зверье?
>>85505
это в школе тебе все разжуют и в рот положат.
здесь же таких ленивых уебанов только говном кормят.
>>85507
>в нормальных языках для этого есть союзы
В языках-инвалидах нужны костыли в виде союзов для выражения отношения между частями предложения, которые в нормальных языках выражаются естественным способом без всяких костылей.
>>85507
я прошел десятка два книг, не засирая тред платиной, так что имею.
>в нормальных языках для этого есть союзы
ты феерически туп. это не какая-то редкая грамматика, она есть в любом учебнике. почему ты такая ленивая скотина?
>>85507
>но в таком случае ты сам ленивый уебан
А схуяли, собственно? Он приложил усилия и изучил грамматику по учебнику. Где его лень, в чем она проявилась? В том что он не желает разжевывать это тебе? Так он репетитором к тебе не нанимался.
>>85507
>в нормальных языках для этого есть союзы
>中学校に通う女子中学生
>девушка, посещающая среднюю школу
>girl who attends middle school
Какие блядь союзы, ну что за хуйню ты несешь?
>>85511
Справедливости ради, who тут в роли союза, а русский вариант можно переформулировать как "которая посещает среднюю школу". Но с другой стороны, применять логику индоевропейских языков к японо-рюкюским это надо быть непроходимым дебилом.
>>85513
>у Тае Кима
Он его не читал я, впрочем, тоже - на нубском этапе хватило Танаки и Нечаевой, а потом Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar выручал.
>>85512
who это pronoun, а "который" местоимение. союз и союзное слово это разные вещи.
>>85513
>Вот мы и пересчитались
Я сваливаю. Сами учите этого гения.
>>85516
>Сами учите этого гения
еще ни на один мой вопрос в этом треде не ответили. Только умничанье одно вижу. Зачем вообще этот тред нужен. Я сам сваливаю.
>>85511
>девушка
какая еще девушка? там "среднеклассница". А еще других поправляет...
>>85518
там не "среднеклассница" (такого слова вообще нет), а ученица средней школы.
ученица средней школы, посещающая среднюю школу? хуево звучит не? главное передать смысл, а не перевести дословно.
>>85519 младшеклассница значит есть, старшеклассница тоже, а среднеклассницы по-твоему нет? правильный перевод "ходящая в ближайшую школу среднеклассница"
>>85501
В японском языке есть правило, что определение всегда перед определяемым. Поэтому наверно правило такое: читаешь себе предложение, если внезапно встречаешь существительное - то внезапно все что ты прочитал до этого становится relative clause. Японская магия.
>>85492
Мелкобуквенный пидор твоя мамаша. Поссал на дегенерата, который даже фамилию правильно не смог прочитать, но выебывается и умничает в треде.
>>85522
>если внезапно встречаешь существительное - то внезапно все что ты прочитал до этого становится relative clause
Ну не запутывай ты его еще больше. Если в середине предложения глагол, то этот глагол в relative clause.
> Since verbs appear at the end of sentences, a verb appearing in the middle of a sentence is always in a relative clause.
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/relativeclause.html
Не могу понять какая частица должна стоять между あたしたち и ボス, предполагаю что の, но точно не уверен. "Он не такой дурак что-бы оставлять межпространственный коридор ведущий к нашему? боссу открытым, в этой предвоенной ситуации."
この臨戦態勢の中で、あたしたちボスに通じる次元回廊を開放しておくほど彼も馬鹿じゃないから。
>>85525
Вообще-то это нельзя назвать "clause", потому что "clause" это подлежащее и сказуемое, а это как-бы просто развернутый признак сказуемого: учащаяся в такой-то школе школьница. Это ничем не отличается от например "красивая школьница".
>>85529
Перефразируй как "школьница, которая учится", и вот тебе подлежащее и сказуемое. Аналогично "школьница, которая является красивой". В японском прилагательные и глаголы весьма схожи, о чем там автор (кстати японец) и толкует. Кури дальше.
>>85532
>прилагательные и глаголы весьма схожи
>Кури дальше
Я смотрю, ты-то уже покурил.
Anata no hon wa dono/dore desu ka?
>>85532
нет, это разные вещи. это можно записать как такая-то и такая школьника, и так-же можно записать как-то так: школьница-ва в школе учится-де, с хачами ебется имасу.
>>83979
Меня интересует один вопрос. Питер ПРОГУЛЯЛСЯ НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ Надзуко-сан?
Аноны, а японским языком возможно себе на хлеб зарабатывать? Знаю, что керамитовый вопрос.
>>85621
Гугл дает ссайты с вакансиями требующими знания японского языка, но как правило технического + знание области которую будешь переводить.
>>85629
Мой сенсей примерно то же самое говорил. А корочки восточного факультета явно слабее jlpt, если вообще котируются.
Посоветуйте учебник, в котором сначал идёт изучение хираганы и катаканы, и уже потом всё остальное. И чтобы без моментов вроде "тут мы это используем, а почему и зачем - расскажем позже" - в рот я ебал таких авторов. Можно на английском, но желательно на русском.
Квест: есть ли учебник по японскому на русском языке с использующейся системой не поливанова, а хепберна?
>>85641
>Посоветуйте учебник
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих.
Многие жалуются на недоступность изложения в этом учебнике, но на мой взгляд там всё понятно, термины поясняются сразу или понятны из контекста. Также говорят, что там есть неточности и опечатки. Например, в первом уроке говорится, что в японском есть дифтонги и если дифтонг встречается на стыке корней, то он превращается в простое сочетание гласных. На самом деле в современном японском языке дифтонгов нет, хотя в википедии написано, что они всплывают в разговорной речи, а в японском учебнике по произношению вообще написано, что произносить АЙ, ОЙ, УЙ неправильно, нужно АИ, ОИ, УИ. Это пример неточности. А так грамматика там очень хорошо изложена и сразу даются большине тексты (обычный текст и диалог в каждом уроке), и есть много упражнений.
Стругова Е.В., Шефтелевич Н.С. - Читаем, пишем, говорим по-японски.
Я по нему не учился, но структура у него такая же как в Нечаевой.
Головнин И.В. - Учебник Японского Языка для начинающих.
Очень подробно объясняется грамматика, но тексты старые, попадаются даже про годовшину Октябрьской революции.
Richard Bowring. An introduction to Modern Japanese.
Я его только листал, но выглядит няшно и название хорошее.
みんなの日本語.
しんにほんごのきそ.
Это как бы не совсем учебники,а УМК, но если ты сможешь сам по ним заниматься (то есть найдёшь дополнительно грамматический справочник или любой другой учебник, где будут поясняться те же темы, а диалоги и задания будешь брать из этих УМК), то всё будет хорошо, и написаны они японцами, только вот грамматические пояснения скудноваты.
>>85641
Нет такого учебника. Английские учебники учат японскому по английской грамматике, русские по русской (так, оказывается, в японском языке есть падежы). Нет ни одного учебника, который бы учил японскому в категориях японской грамматики.
Все, что нужно знать о японском, написано тут http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar
остальное - это заучивание словарной базы. Никаких учебников читать не нужно.
>>85654
>так, оказывается, в японском языке есть падежы
Где такое написано?
>>85656
У твоей любимой Нечаевой
>>85659
Лол, надо же. Впервые вижу, чтобы вот так прямым текстом говорилось, что в японском есть падежи. Она вероятно считала, что русне так будет понятнее.
>>85655
И как твои успехи в изучении языка по статье на вики?
>>85662
Сколько бы я не читал учебников, но без знания слов мои успехи будут нулевыми. Поэтому для начала упарывать учебники целиком я не вижу смысла, хватит и статьи.
>>85662
Между прочим, только в этой статье я прочитал о сущности японских прилагательных, что помогло лучше их понять, и чего я не видел ни в одном из учебников, где просто постулируется что-де есть и-прилагательные и на-прилагательные.
>>85659
Так это беда всей русской японистики, лол. Откройте того же Лаврентьева или Головнина.
>>85655
Ох, как же ты соснёшь с таким подходом, когда попытаешься прочитал хоть один японский текст.
Посоны, а ключи к Нечаевой или Струговой где-нибудь есть? Можно к Головнину на худой конец.
Как читается とある魔術の禁書目録?
>>85698
Последнее читается как きんしょもくろく, и в самом аниме в особо пафосных моментах Индекс называют именно так.
>>85698
Нет, ну, по правилам, конечно, ТОАРУ МАДЗЮЦУ НО КИНСЁ МОКУРОКУ, но это ниприкольна, и поэтому в ранобе при помощи фуриганы автор 禁書目録 превратил в インデックス. Ещё в Death Note имя 月 читали как Light вместо ЦУКИ.
за неделю я выучил кану и около 100 слов. это очень мало! с такой скоростью, смотреть аниме я смогу только через полгода. чтобы начать смотреть аниме через месяц, мне нужно учить около 65 слов каждый день. реквестирую самые эффективные способы запоминания новых слов, какие вам только известны.
>>85704
Написать то слова сможешь? А на слух воспринять? И ты без грамматики что-ли учишься?
Я вот выписываю в тетрадку и учу в метро/в свободную минуту на работе. За день два мешка слов 20+ вполне запоминаю. Правда с кандзи филоню
>>85704
Слова вообще не надо учить. Надо читать и перечитывать тексты.
>>85706
Можешь посоветовать сборник текстов, который будет по аналогии с 毎日の聞きとり? От элементарного к сложному.
>>85704
65 слов каждый день ты ни в китайском, ни в английском учить не сможешь в начале обучения, без базы. Куда ты так торопишься?
>>85704
звериный язык оказался не так прост?
http://lang2lang.ru/2013/02/kak-uchit-po-100-ieroglifov-v-den-i-ne-zabyvat-ih/
>Когда было рабочее настроение, удавалось выучить 300 иероглифов за день.
>>85710
Фотографическая память жи. Как раз 3 минуты найти, перерисовать, написать чтения. Ты просто слишком глупый для этого.
>>85707
Есть новостной сайт на упрощенном японском:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/
Детские новости:
http://www.asagaku.com/
Сказки:
http://life.ou.edu/stories/
Читай, разбирай, потом возвращайся к прочитанному
>>85700 После твоего сообщения решил почить тетрадь смерти, и меня удивило, что они сначала 人間界 подписывали にんげんかい, а потом - げかい. Я до этого ничего кроме двух учебников Нечаевой не читал и удивился.
Это распространенное явление?
И вот еще: С фразой このノートーに名前を書かれた人間は死ぬ。 все впорядке? Она не странно звучит?
>>85714 хотя нет, я перечитал, и мне она показалась нормальной.
Двач, скажи смотришь ли ты анима\дорамы в оригинале? Я вообще смысла не понимаю, хотя прошел курсы (походу зря потратился) и первый том Нечаевой. Как начать? Я сейчас все американские\британские фильмы смотрю в оригинале, но это аж через лет 5 отчаянной зубрёжки и долгих попыток ещё в школе. Неужели в ближайшие пару лет ничего не смогу осилить? Расскажите про ваш путь, филаны!
>лет 5 отчаянной зубрёжки и долгих попыток ещё в школе
В школе пинал хуи, переводил со словариком ставили питерки, никогда не зубрил и не знаю грамматики даже сейчас, предложение составлю а почему оно правильное - не знаю. К концу школы пиздел в войсчате 7/10 и смотрел в оригиналах кинцо. Максимум читай, найди способы постоянного общения с нейтивами, вот и все дела.
>>85720
А где нейтивов найти? У меня просто родственники в живут Америке, и по этому говорить мне было интересно, да и как-то сама цель была не язык учить а говорить. А где японцев искать? Туды наша еще не заезжала.
>>85724
Простите, опять же, за наглый оффтоп, но в ммошки вообще никогда не играл.
Ну кроме тундры, но это уже из другой оперы
Какие ммо посоветуете, где можно поиграть с японцами? Может сайт с базой данных есть? Я думаю, что задавать вопрос в соответствующем разделе не совсем корректно.
>>85726
В той же тундре по-любому есть ниппонские сквадроны.
не знаю про ммо, сам сижу в милсиме, где играют раз в неделю, но зато очень высокая нагрузка на войсчат
>>85727
>В той же тундре по-любому есть ниппонские сквадроны.
Есть, но японцы редко гайдзинов берут. Может есть какие-нибудь игрушки аля Sword art online
А милсим это что?
>>85728
project reality
%%http://www.youtube.com/watch?v=mLK4Jg8lI4s%%
>>85713
>人間界 подписывали にんげんかい, а потом - げかい
Разве там такое было? 下界 и 人間界 разные слова, но имеют примерно одинаковое значение.
>Это распространенное явление?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0#.D0.94.D0.BB.D1.8F_.D0.BA.D0.B0.D0.BB.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D1.80.D0.BE.D0.B2_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D0.B4.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B0
>>85661>>85659>>85654
Ну а что с падежами не так-то?
Падежи в японском есть, просто они выражаются не склонением, как в русском, а присоединением падежных показателей (格助詞).
Что плохого в том, чтобы объяснять язык сравнивая его с тем, что ты уже знаешь?
И опять же, что вы имеете в виду под "японской грамматикой"? Скажем, японская школьная грамматика, которой обучают всех японцев, не совсем синхронизирована с современной лингвистикой, и несет другую роль: проложить дорогу к изучению бунго и старой литературы.
Я не думаю, что было бы лучше изучать язык, используя например термины вроде мидзэнкэй, идзэнкэй, рэнтайкэй вместо стандартных у нас 5 основ глагола (которые соотносятся с аиуэо – в начале это оче удобно). Даже японские стандартные термины в японском как иностранном менее понятны наших (масу-форма и т. д.).
Кстати, еще про отличия русской японистики от остального мира. Все поднимают вонь по поводу терминов предикативное прилагательное и полупредикативное прилагательное, но в отличие от и-прилагательное, на-прилагательное, они описывают не форму, а роль. Если знать, что такое предикат, то не возникает таких ситуаций, как >>85664
>>85733
>Ну а что с падежами не так-то?
В принципе, ничего особенного, просто школьники и доморощенные кунилингвисты думают, что если что-то написано по-английски, то это истина в последней инстанции, а то, что по-русски — бред пидорашек. Хотя я уверен на 100 %, что они не знаю, что такое падеж и что слово 格, а вместе с ним и 格助詞 означают в японском языке. Хотя если думать о падежах, то как интерпретировать формы типа 友達からの手紙, сразу два падежа у одного существительного?
>>85734
>как интерпретировать формы типа 友達からの手紙
Нечаева вынуждена была объяснять их отдельно, и, заметим, в том объяснении словечко "падеж" уже не звучало.
>>85710
>Для них в России в принципе ничего не возможно. Вот, что ни спроси, все невозможно. Россия – это такая страна невозможностей. Прямо невозможность на невозможности и невозможностью погоняет. Видимо, в России нет интернета, нет Скайпа
Блеванул от квасного патриотизма автора. +15 пропутинской пидорашке. Я про японский статью читаю, зачем вы мне подсовываете пропагандистский пиздеж "как у нас все (якобы) хорошо"?
>>85734
>как интерпретировать формы типа 友達からの手紙
の здесь не указывает на падеж, не является падежным показателем. Здесь の это 連体助詞 и выполняет функцию присоединения одного имени (体言) к другому.
>>85735
Конечно не звучало. Слово не может одновременно находиться в двух разных падежах. В таких случаях одна из частиц всегда выполняет другую (не падежную) функцию.
>>85739
> Здесь の это 連体助詞 и выполняет функцию присоединения одного имени (体言) к другому.
Бугага. Во-первых, ты неправ. Во-вторых, это просто костыль, а не объяснение. В-третьих, の всегда остаётся 格助詞, когда присоединяет определение и нечего тут выдумывать всякие рэнтайдзёси, это ни к чему не приводит, просто отговорка типа, а вот если の идёт после другого 格助詞, то это уже 連体助詞, хотя по функциям оно никак не отличается. На всякий случай определение из кодзиэна:
かく‐じょし【格助詞】
助詞の分類の一つ。主として体言につき、その体言と他の語との格関係を示す助詞。「桜が咲く」「枝を折る」「花で飾る」の「が」「を」「で」の類。文語では「が」「の」「を」「に」「と」「へ」「より」「から」「にて」「して」、上代には「ゆ」「ゆり」「よ」「つ」など。
>функцию присоединения одного имени (体言) к другому.
Что ты сейчас сказал? Ну, можно думать перед тем как писать? Что за присоединение имени к другому? Зачем? Кому это нужно? А фразы типа 何も分からない学生 это присоединение имени к другому глаголу, или даже к глагольной конструкции. Видишь, как я тоже могу круто сказать.
>>85740
> Во-вторых, это просто костыль, а не объяснение.
Ты прав это не объяснение нифига.
Но то, что выполняет "функцию присоединения" - он это коряво сказал, но агглютинативная суть - верна.
Нельзя категориями падежей в агглютинативных языках оперировать.
> А фразы типа 何も分からない学生 это присоединение имени к другому глаголу, или даже к глагольной конструкции. Видишь, как я тоже могу круто сказать.
Глупо звучит, но вообще - да. Суть агглютинации - сотворение мегаслов. То, что в других языках считается предложениями или частью предложений.
>>85740
Все зависит от определений.
http://www.pu-kumamoto.ac.jp/~tosho/file/pdf/kb/11/KJ00004129719.pdf
Цитирую из матомэ:
1. 格助詞. Образует синтаксическую связь между тайгэн и ёгэн.
2. 連体助詞. Образует синтаксическую связь между тайгэн и тайгэн.
の в том значении, которое ты хочешь (в котором он может указывать на родительный падеж) это только 連体助詞. В качестве 格助詞 он может указывать на именительный падеж в глагольной конструкции:
彼の言うことはおもしろいです。
Еще の может быть 準体詞: 誰のぺんですか。私のです。
В любом случае, в примере 友達からの手紙 の не несет функцию указателя ни на родительный, ни на именительный падеж.
桜の樹の下には屍体 мертвое тело под вишневой древесиной?
>>85745
Но ведь дерево 木 это даже я знаю. А этот иероглиф значит timber trees; wood;
Может таким способом автор хотел сказать, что это мертвое тело дровосека, которого раздавило срубленное вишневое дерево?
>>85743
>Все зависит от определений.
Воистину. Вот я нашёл описание 格助詞 http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/053.html
Там の в спике и передаёт значение 連体助詞.
Проиграл с линглистов, доказывающих наличие падежей в японском переводом слова 格助詞. В нормальных учебниках такие слова вообще без перевода оставляют, только транслитерируют. Это как переводить 火鉢 как жаровня. Русня такая русня, все пытается подвести под великий и могучий.
>>85750
>доказывающих наличие падежей в японском переводом слова
Наличие падлежей доказывается частицами которые этот самый падеж (категория слова (обычно имени), показывающая его синтаксическую роль в предложении) обозначают.
Если ты не понимаешь значения (а не перевод) слова 格助詞, это твои проблемы. Это слово в японском языке имет определённый смысл: частиты, обозначающие падеж; в кодзиэне, например, перед толкованием слова 格 в скобках даже написано case.
>>83979
Блять, анон, я - долбаеб, посматривающий аниму и слушающий Скандал, я не хочу учить японский, потому что не смогу, но меня уже давно мучает один дебильный вопрос: зачем японцы учат пару тысяч уебищных кандзи, если любое слово можно написать каной? На кой хуй им две каны, если они абсолютно идентичны? Я, блять, серьезно, нигде не написано, поэтому спрашиваю здесь.
>>85746
Наоборот, 木 это скорее материал как дерево, а 樹 – стоячее.
Название дерева в японском может быть само по себе и вот так с -но ки. Просто название помимо собственно дерева может так же указывать на материал, листву, плод и т. д.
>>85751
Падеж, это изменяемая часть слова, если к неизменяемой части слова присоединяются неизменяемые частицы - это уже не падеж.
>>85754
Я вынужден с тобой не согласиться, потому что ты придумываешь определения.
>>85752
>нигде не написано
Протри глаза, на любом нормальном сайте, посвящённом языку, в любом учебнике это указано. Ты просто ленивая жопа.
Покормил.
>>85755
если падеж не часть слова, то слово может существовать независимо от падежа, тогда "я люблю свою кошк", но я не знаю такое слово "кошк".
>>85752
>зачем японцы учат пару тысяч уебищных кандзи, если любое слово можно написать каной? На кой хуй им две каны, если они абсолютно идентичны?
Потому что это японцы жи.
Хорошо, если не понимаешь, могу провести аналогию с украиной. Зачем украинцы так хватаются за всой суржик? Потому что комплекс национальной неполноценности жи. Так-же и японцы, они дорожат этими своими традиционными письменами, потому что у них ничего больше нет как у нации.
>>85759
Ты кретин. Ты выдумал собственное определение падежа, и на основании этого определения кудахчешь что-то. Загляни в словарь.
я люблю свой стол
>>85763
Ну и что, они же их в 5 веке аж спиздили, они уже как свои родные.
Вот например, если бы большевики не провели реформу письменности, можно себе представить чтобы сейчас, при путине мы бы отказались от этих ятей и твердых знаков? Да никогда! Это же наше родное, православное!
>>85762
Падеж это синтаксисечкая категория указывающая отношение между предметами, а то как падежи выражаются в морфологии - это склонение слова. Но вообще-то падеж - case - и значит буквально склонение слова.
>>85765
>Но вообще-то падеж - case - и значит буквально склонение слова.
Рыли? А declension тогда что?
>>85758
Пишут чушь всякую. Мол, в японском нет пробелов между словами, поэтому иероглифы помогают определить границы между словами. Ну так введи пробелы! Еще пишут, ой, знаки хираганы такие все похожие, если ими писать только, будет трудно читать. Ну так пусть сделать их более различимыми!
В общем, одни какие-то несущественные отмазки.
>>85768
Короче, иероглифы это тест на унтерменша: не смог их освоить или не хочешь, или они тебе не нравятся, значит ты унтерменш. Вот так вот.
>>85770
Наоборот, страна которая продолжает пользоватся ущербной системой письменности с кучей проблем - это страна унтерменшей.
Вообще, двачую почтенных ромадзи-господ. Нахуй нужны все эти уебищные крючки, палочки, черточки, если японский можно выучить в латинской транскрипции? Тот же гугл с легкостью преобразует в ромадзи любой текст:
U~ikipedia wa, Jinbo u~ruzu ga 2001-nen 1 tsuki 15-nichi ni kojin-tekina purojekuto to shite kaishi shimashita. 2003-Nen 6 tsuki ikM wa hieiridantaidearu u~ikimedia zaidan ni yotte un'ei sa rete imasu. Shikin-mende wa u~ikipedia wa Mku no katagata kara no kifu ni yotte sasae rarete imasu (wikimedia: Kifu o sanshM).
>>85775
Иероглифы — идеографическое письмо, понимаешь? Это письмо самими идеями, мыслями, а не случайными закорючками, как в европейских языках. Иероглифическое письмо позволяет не заниматься субвокализацией при чтении, а воспринимать смысл напрямую, кроме того, расходует горадо меньшую площадь бумаги.
>>85778
Это тоже самое. Просто каждый иероглиф кодирует определенную последовательность звуков. Слова "европейских" языков тоже можно считать иероглифами в каком-то смысле, потому что мы их не по слогам читаем, а воспринимаем сразу как единую структуру.
>>85768
Если ты не троль, вот тебе практическое объяснение:
勘審〘かんしん〙внимательное (тщательное) расследование (исследование)
勘進〘かんしん〙отчет после внимательного изучения, расследования
感心〘かんしん〙восхищение, восторг; ~する восхищаться, восторгаться чем-л., быть в восхищении от чего-л.
歓心〘かんしん〙расположение, благосклонность, благоволение
甘心〘かんしん〙удовлетворение
関心〘かんしん〙интерес, заинтересованность
奸臣〘かんしん〙вероломный вассал, неверный слуга
Все эти слова звучат одинаково.
В японском простая фонетика и это с одной стороны охуенно,
с другой стороны - это пиздец как неудобно.
>>85799
гл.; прош. вр. got; прич. прош. вр. got, gotten
1)
а) получить (в собственность), стать обладателем
Синоним:
receive
б) получить, нажить (неприятности) , навлекать на себя
Синоним:
incur
2)
а) пойти и получить
Синоним:
obtain
б) пойти и принести
Синоним:
fetch
3)
а) купить, приобрести
Синонимы:
acquire, buy, purchase
б) (get through) тратить, использовать (в большом количестве)
4)
а) извлекать, добывать, получать (в результате собственных усилий)
б) заработать, получить
в) завоевать, приобрести (в результате военных действий)
5) получить возможность (что-л. делать) , получить разрешение на (что-л.)
6)
а) приходить; прибывать, достигать
Синонимы:
reach, arrive, come
б) (get at) добираться, доставать до (чего-л.)
в) (get at) разг. иметь в виду
7) разместиться, занять место, сесть в (транспорте) ; воспользоваться (каким-л. видом транспорта)
Синонимы:
catch, board
8) застать, дозвониться, суметь установить связь
9) заразиться, подхватить инфекцию
Синоним:
catch
10)
а) подвергаться, испытывать на себе
Синоним:
undergo
б) получить в качестве наказания, возмездия; схлопотать
11)
а) понять, осознать; выяснить
Синонимы:
understand, grasp, comprehend
б) дойти до сознания, стать понятным
в) довести до сознания
12)
а) выяснить, обнаружить с помощью подсчётов
б) расслышать
13) выучить наизусть, запомнить
Синонимы:
memorize, learn by heart
14) порождать, производить, вызывать
Синонимы:
procreate, beget
15) приготовить, обеспечить готовность
Синонимы:
prepare, make ready
16)
а) передвигаться, перемещаться
б) двигать, способствовать продвижению, вести (кого-л. / что-л.) прям. и перен.
Синоним:
move
17)
а) вмещаться, помещаться
б) класть, помещать, ставить
18)
а) хватать, брать силой
Синонимы:
seize, grab, capture, take, snatch
б) захватывать (эмоционально), производить большое впечатление, изумлять
в) озадачить, поставить проблему
Синонимы:
puzzle, baffle, bewilder, perplex, confound
19) разг.
а) надоедать, доставать, доканывать
Синонимы:
annoy, irritate
б) (get after) ругать (кого-л.), придираться к (кому-л.)
20)
а) ударить
Синонимы:
hit, strike
б) разг. побеждать, одолевать, уничтожать прям. и перен.
The hail got the rose bushes. — Град побил кусты роз.
The firemen got the fire under in only half an hour. — Пожарные потушили огонь всего за полчаса.
Синонимы:
overcome, destroy
21) спорт. лишать возможности увеличить счёт (в бейсболе)
Синоним:
put out
22) разг. сбежать, исчезнуть; свалить, смыться
23) заниматься бизнесом, делать деньги, работать на прибыль
24) приступать (к чему-л.) , приниматься (за что-л.)
25) (get through / beyond / by / over) проходить через (что-л.), преодолевать, выдерживать прям. и перен.
26) (get (a)round)
а) убедить (кого-л.) , заставить (кого-л.) сделать по-своему
б) обходить (что-л.) , уклоняться от (чего-л.)
Синонимы:
evade, scrub round, slide (a)round
27) (get at) разг. подкупать (кого-л.)
28) (get beyond / past)
а) быть слишком трудным для (кого-л.)
б) иметь трудности с (чем-л.) , находить для себя слишком трудным (что-л.)
29) (get onto)
а) переходить к (чему-л.) , начинать (что-л. другое)
б) быть выбранным в (какую-л. организацию)
в) разг. приставать к (кому-л.) , доставать (кого-л.)
г) придумать (что-л.)
30) (get into)
а) быть принятым (в учебное заведение)
б) приобретать (привычки)
в) попадать в какое-л. положение, состояние
г) попадать, вовлекаться, оказываться впутанным во (что-л.)
д) начинать (делать что-л.) , приступать к (чему-л.)
е) заинтересоваться (чем-л.) , начать заниматься (чем-л.)
31) (get smth. / smb. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)
32) (get smth. / smb. + прил.) вызвать (определённое состояние кого-л. / чего-л.)
33)
а) (get + прич. наст. вр.) начинать делать (что-л.)
to get going / moving — начать действовать, взяться за дело
б) (get smth. + прич. наст. вр.) обеспечить начало действия чего-л.
34) (have got / got)
а) обладать (в настоящее время)
б) иметь в качестве поручения, обязанности, обязательства
35) (get + прич. прош. вр.) подвергнуться какому-л. действию со стороны (кого-л.)
36) (get smb. to do smth.) заставить, просить, убеждать кого-л. что-л. сделать
Синонимы:
persuade, induce, influence, prevail, enlist
37) (get + прил. / прич. прош. вр.) становиться, делаться
to get dressed up — принаряжаться
>>85801
Идиот, ты омоним от многозначного слова в состоянии отличить?
>>85799
почему ты недостаток иероглифов преподносишь как их достоинство?
>>85805
Иероглифы — это лучшая форма письменности, но унтерку, который дрочит на покорёженный греческий алфавит не понять этого никогда.
>>85806
Иероглифами пишут отсталые народы, которые не доросли до абстракции азбуки
>>85807
>абстракции азбуки
Хуякции. Иероглифы изображают абстракные понятия одним символом, например 義.
>>85809
Орфографически они абстракцией не являются. Понять, что слова образуют звуки, дано не всем. Недаром большая часть современной письменности произошла от финикийского письма, потому что они первыми додумались иероглифами отображать не отдельные слова, а сами звуки.
Я вообще не понимаю о чем срач. Иероглиф, это в первую очередь способ записать слово. Не додумались до азбуки, используют картинки для записи слов. Одна картинка - это не идея, или какая-то там концепция - это в первую очередь устное слово в письменном виде. Поэтому на самом деле иероглифы - это просто уродливая огромная азбука.
>>85811
>они первыми додумались иероглифами
Ну, да, лобовое решение, приходящее превым в голову — это говно, только после более тщательных размышлений можно прийти к высшей форме письменности — иероглифике.
>>85813
Алфавит как раз и возник из иероглифов. Получается, до алфавита были развитыми, а как додумались до записи звуков и создали все эти вязи, дефаганари и латиницу, так сразу деградировали?
>>85813
Тащемта в истории всё наоборот было. Самое первое и тупое решение - запись на основе идеограмм.
>>85816
Я уверен народы, которые выбрали иероглифы сначала додумались до азбуки, но быстро поняли, что это письмо недоразвитых и не стали им шквариться, поэтому отбросили эту мысль.
>Получается, до алфавита были развитыми
Да, конечно! Такие пирамиды строили без всякой техники, говорят, если там долго сидеть то рак с геморроем проходят.
>В середине двадцатого века была попытка создать систему письменности, сходную с иероглифической, для западных языков. Чарльз К. Блисс, автор этой системы, считал, что она позволит общаться письменно народам всего мира, аналогично тому, как различные народы Восточной Азии, в первую очередь Китая, могут письменно общаться с помощью иероглифов.
Бгг.
>>85824
Тут все виабу, это тред японского языка. Туда ли ты зашел, петушок?
>>85799
А рзве не похуй, что они звучат одинаково? В разговоре ты будешь вытягивать табличку с кандзи? На то и контекст.
>>85829
Олсо нихонцам достаточно сделать фуригану наоборот, т.е. подписывать многозначные слова при необходимости, попутно от них избавляясь, было бы норм
Анончики, нужна помощь! Суть в том, что есть одна песня, которую мне очень нужно найти. Она, естественно, на японском и я подумал, что здешние аноны могут узнать её. Все, что я знаю - это имя исполнителя: Kano (鹿乃).
Вот сама песня: http://vocaroo.com/i/s139i7KsS1mg
Возможно, кто-то сможет разобрать слова песни и я попробую нагуглить её по ним.
>>85834
>出来てない
Щито эта? МИР ПО-СЛОЖНОМУ НЕ МОЖЕТ В ДЛИТЕЛЬНОМ ВРЕМЕНИ?
>>85831
Иди в МинОбраз Японии.
Предложи свою гениальную идею.
Типа: каншин(1), каншин(2), каншин(7). Или предложи слова разными цветами записывать.
Охуенно же будет.
> попутно от них избавляясь, было бы норм
Вот это вообще охуенно.
Попутно от 60% вокабуляра избавляться.
Хуле! Все, блять, канго - нахуй! Восстановим родную японскую мову прапрадедов!
До кучи еще и выпилим длинные гласные - это же, блять, не родное!
>>85855
При чем тут номера? Подписывают кандзи каной, но почему бы не сделать наоборот? А избавляться можно заимствованием из английского что они и так успешно делают.
>>85856
>А избавляться можно заимствованием из английского что они и так успешно делают.
Господи, только не это! Ты хоть слышал, как звучат заимствования из английского в японском?
>>85841
Так как это перевести? Я иногда хуею с японского синтаксиса. Немецкий через 2 месяца читать в оригинале? Легко! Японский через 5 лет не читать вообще - обычно.
>>85860
Ты хоть знал что у них уже дохуя заимствований, использующихся повсеместно, и то что некоторые нейтивы даже не подозревают о том что то или иное слово растет из другого языка?
>>85864
Вроде из китайского там надёргано не меньше, чем в английском из французского.
>>85864
Конечно, знаю, но английские заимствования у них — это кошмар. Например, version это баасён.
>>85856
> А избавляться можно заимствованием из английского что они и так успешно делают.
アイロルド!
Ты не понял суть японских заимстований!
Японцы не умеют УСПЕШНО заимствовать.
Они заимствовали из китайского - тонам не научились, но зато в японском появились долгие гласные.
Их "заимствования" из английского - это полный пиздец. Спиидо, сутеретчи, реепу, фастакиссо ебт!
Я вчера только охуел, когда понял, что "геесен" это "game center" в котором японцы повыбрасывали ненужные гайдзинские звуки.
Да, бля, нынешний японский на 60% - канго (но это не китайский), на 20% - гайрайго (но это не европейские языки) и остаток - своя родная мова, ничего впрочем общего с языком предков не имеющая.
И это - НИХУЯ НЕ ЗНАЧИТ.
Это все - японский.
>>85866
Отлично японизированое слово. Помимо япошек ещё фины так делают.
>>85867
Это же не отменяет годность заимствования в качестве замены многозначных слов ради упрощения. И не все так хуево.
>>85868
> Отлично японизированое
Дык я о том же.
Оно все отлично японизируется, до такой степени, что "пиво" от "здания" - не отличишь
Все та же гомофонная хуйня получается
>>85872
Но ведь есть 建物 же. А на слух да, звучат одинаково.
>>85862
Я контекста не видел. Там много чего может быть, от СЛОЖНЫМ МИРУ НЕ БЫВАТЬ до "Не получается [воспринимать] мир сложным". Плюс это j-pop, где куча песен - вообще набор образов и малосвязанных друг с другом строчек через ассоциативный ряд, понятный лишь автору.
>>85872
>"пиво" от "здания" - не отличишь
Просто у тебя уши из жопы растут)
>>85881
Съеби, зелень, они одинаково произносятся, хотя такой мудак, как ты, и "пИсать" от "вводить в действие" не отличит.
>>85884
>они одинаково произносятся
Ахах нет) Подучи кану а пока сасай))
>гомофонная
LOL школьник обосрался с терминологией)
А мне нравятся заимствования в японском.
Мисукон, харокон, пасокон, эакон, римокон, буракон.
Везде コン обозначает разное, лол.
>Richard Bowring. An introduction to Modern Japanese.
>Я его только листал, но выглядит няшно и название хорошее.
С ходу дают тексты с кучей кандзи без перевода, через 2-3 страницы ромадзи-версия без выделения собсно кандзи. Непригодно для использлвания в электронном виде ящитаю.
Какая еще годнота на английском есть?
>>85959
>на английском
русский к японсокму значительно ближе, чем английский. Поэтому русскому учить японский по английским учебникам - глупо.
Кто нибудь пользовался Rosetta Stone для изучения японского? Годно?
>>85960
Какое это имеет значение, если я не собираюсь применять правила английского/русского к японскому? Это ведь лишь форма подачи одной и той же информации, и английский я понимаю так же хорошо, как русский.
Чем мне не нравятся русские учебники это то что они рассчитаны на работу с преподавателем, и вообще выглядят как статья с вики. Вот того же браунинга просто интересно было читать, но то как он сделал "вот вам кана, выучите ее" и тут же выливает на рыло ушат кандзи без перевода это пиздец.
>>85959
>С ходу дают тексты с кучей кандзи без перевода
Лолшто? Слово ЭМПИЦУ записано каной. И перевод дают потом в конце урока.
>>85964
Так дальше пролистай, там концентрация все выше, а перевод через несколько страниц. Листать все это заебешься, хоть на пека хоть на планшете.
>>85960
>русский к японсокму значительно ближе, чем английский
Неа. Русский и английский — двоюродные братья, русский и японский — чужие друг другу языки.
>>85965
Ох, бедненький, листать трудно, пальчик того и гляди отвалится.
>>85968
Именно. Это просто непродуктивно. Если бы браунинг знал тогда, что его поделие будут читать с планшетов или пека, то сделал бы перевод в начале, лол.
>>85970
Если для тебя перелистывание пары страниц является серьёзной проблемой, то, может, японский не для тебя? Ты представляешь, тебе придётся пользоваться двумя, не не так, ДВУМЯ (!) словарями — иероглифическим и лексическим, чтобы понимать японские тексты.
>>85962
Я тебе гарантирую что объяснения на русском понятнее, чем на английском. если это не переводы конечно, а оригинальные русские учебники.
>>85967
Да ничего подобного. В русском и японском могут существовать такие развернутые определения "обосравшийся вчера на лекции студент не ходит на занятия", в английском так нельзя сказать, и тут уже писали, что англичане свои relative clause'ы переводят именно как развернутые определения
>>85977
Уже обсасывалось тыщу раз, что у русских при изучении английского редко возникают ситуации, когда ты знаешь слова и грамматику, а смысл предложения при этом непонятен, в японском такое постоянно случается.
>>85975
Ты дебил? У тебя планшет есть вообще например? Попробуй полистать там страницы. С мышью не проще. Это, блядь, рассчитано на то, что ты сунешь палец под страницу и перевернешь при необходимости за секунду, а не будешь елозить мышью по столоу или пальцем по стеклу в течении 30-40 секунд. Теперь уебывай.
>>85985
Прикинь, мы живём в такое продвинутое время, что можно распечатать книгу, скачанную из интернета, на принтере или можно учить не на планшете.
>>85989
В такое продвинутое время принтер вообще далеко не всем нужен школьникам рефераты печатать и ебаться с пятью сотнями а4 листов не очень привлекательный вариант. Планшет опять же иногда единственный вариант, если ты не домосед-корзиночка 24/7 за пека, да и там лучше на диване развалиться.
>>85990
>7"
>2 окошка
>>85988
sekai wa (мир) muzukashi-ku(сложно) dekite nai (не мочь)
и что там трудного? "мир - сложная штука" как-то так
>>85996
Не сложная*
Вот ты уже противоположный смысл выдал.
>>85994
>если ты не домосед-корзиночка 24/7
Собрался на работе японский учить?
>>85988
>Грамматика и лексика уровня 5-го кю, а нихуя не понятно.
Просто ты подебил, хонтони. Че тут сложного?
>>86007
Перевод в студию.
>Просто ты подебил, хонтони.
>хонтони.
Это слово так не употребляется.
Да, кстати, вот ещё пример сложного предложения с простой грамматикой, как раз подходит для недавнего обсуждения наличия падежей в японском. Определине слова 格 и соваря.
名詞や代名詞の文中における文法的・機能的働き
Смотрим определение слова 文中 в любом японском словаре: 文または文章のなか。「―の語句」 (внутри текста или предложения. «Слова из текста»); 文中 【ぶんちゅう】 (exp) (1) in the document (JDICT).
Теперь внимание: слово 文中 определяют слова 名詞や代名詞 (существительные и местоимения), ну, и как вы это проитерпретируете? Внутри текста существительных и местоимений? Это же хуита. Только после долгих поисков в интеренете я нашёл, что の文中における значит «в контексте чего-то».
>>86008
>не знает простейшую грамматику
>Это слово так не употребляется.
Да ты знаток) Сколько учишь?
>>86010
Пример употребления этого слова в таком контексте и именно в такой позиции покажешь-то? Знаток)
)))
>>86011
Кириллицей и в русском тексте? Не, не покажу.
Ты победил)
>>86013
Не) в японском тексте, написанном при помощи 仮名交じり文, дурачок)
Почему 風立ちぬ переводят как "ветер крепчает", хотя означает это ровно противоположное?
>>86036
Ахах нет)
>未然形+ぬ 打消の助動詞「ず」の連体形
>連用形+ぬ 完了の助動詞「ぬ」の終止形
>>85978
Таки да, вот это уже намного удобнее для планшетоблядей, благодарю.
>>86043
>連用形+ぬ 完了の助動詞「ぬ」の終止形
Это что, старообрядческая грамматика? Тебя поймут, если сказать, например, 腹が立ちぬ или 気になりぬ?
>>86050
Никогда не встречал в речи.
Учитывая, что сами японцы спрашивали, что это значит, лучше воздержаться от употребления.
>>86050
>если сказать
Это старописьменный стиль, так не говорили даже до войны. А сейчас так почти и не пишут.
Давайте делиться ссылками на сайты, где пишут о всякой интересной хуйне про язык и иероглифы.
http://bokunomichi.com/
Еще есть магазета, но он о китайском. Сука пздц((
>>85998
А я вот учу. Коллеги странно косятся на мои кандзи. Но никто ничего даже не спросил.
>>85970
Двачую этого виабу, листать страницы с планшета - угрёбищное занятие.
Сужу по своему опыту - сделал себе закладки на каждый урок, но даже если быстро вспомнишь в каком из них лежит нужное тебе правило, всё-равно потеряешь кучу времени на ласкание экрана пальцем, что после n-дцатого раза сильно заебывает.
リプニツカヤ様きゃわええ
>>85998
>Собрался на работе японский учить?
И это охренительно.
У окружающих прогеров резво исчезает всякая хуйня типа: "я джавер - не шарпер, я ораклист - в MSSQL не могу, это что - мне питон учить?" итд
>>86180
>У окружающих прогеров резво исчезает всякая хуйня типа: "я джавер - не шарпер, я ораклист - в MSSQL не могу, это что - мне питон учить?" итд
Какая связь с японским?
>>86186
Связь не с японским в частности, а с обучением вообще.
Доводы "я не знаю, не хочу учить, не хочу напрягать свой мозк" - идут на хуй.
"Видишь даже ЭТО можно выучить" - разворачивается и идет учить.
>>86187
Лел, а моим коллегам похуй. Сидят и не чешутся. Языки не знают и не жужжат.
>>86187
Но ведь японский проще джавы, от которой (особенно мозгоебного синтаксиса) у меня просто плавится мозг.
>>86234
Народ. Я начал учить Ассемблер. Ниже мне уже не пасть.
Баян с баша
Слушайте, ребятки, как в произношение? Где его можно качнуть? Что делать? Долго и мучительно повторять фразы аниме персонажей про "Моё кунфу лучше твоего" или же всё таки есть хороший метод. Мне кажется, что японцы ещё хуже чем англофоны к акценту относятся, ведь у них с эмигрантами не так всё плохо.
>>86295
> Долго и мучительно повторять фразы
Но почему "мучительно"?
Я вокаб по Core 2k/Core 6k/собственная учу и мне помогает запоминать именно проговаривание вслух всего прочитанного.
>>86302
Ни слова не понял. Какой core 2k? ты про анки?
В любом случаи чтение вслух не улучшает произношение. Ты научишься говорить быстрее и увереннее, со временем, но не факт, что правильно.
>>86295
Посмотри АНИМЕ. Там сейю много лет учатся правильно и красиво всё произносить. И повторяй фразы за героями. Если ты с Украины, то советую Код Гиасс. У вас сейчас актуально. Набери японских субтитров на сайте http://kitsunekko.net/
Так же очень советую визуальные новеллы. Пишут, произносят. Легко заставить произнести заново. Так то!
>>86346
Кстати, на счет произношения し и じ. Как правильно? В учебниках один вариант, а в том же аниме слышится другой!
>>86346
Я ее претендую на произношение.
Я только говорил, что повторять фразы - это совсем не мучительно, а даже - совсем наоборот.
Произношение - по любому надо ставить с носителями, так что можно особо не заморачиваться.
А проговаривание - мало того, что помогает запомнить, так у меня дикция улучшилась и в русском.
Предложения типа:
日が東から上ります。
これはかなり金が掛かった。
Для меня раньше были в ранге скороговорок.
бамплимит
Антоны нужен АБУчатель японского. Хочу уроки онлайн или что нибудь подобное с нуля. Лурку читал ничего годного не нашел. Взываю к вам
Есть кто в мкс, кто изучал язык в центре "евразия"? как оно?
http://chinatutor.ru/japan/kursyjapan
>>86374
Это зависит от акцента. Их тоже у Епонцов немного имеется.
Вообще, лучше всё таки повторять за сейю. И желательно своего пола.
>>86379
http://online-teacher.ru/blog/japanese
Ищи тута.
Если хочешь, я могу скинуть один контакт. Но на меня не ссылаться. хотя, я ж не деанонюсь.вроде бы.
Общий тред о японском языке: обсуждение, изучение, реквесты переводов. Запрашивая перевод, обязательно указываем контекст.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .
Полезные ссылки для тех, кто всерьёз решил положить несколько лет своей никчёмной жизни на алтарь ежедневной зубрёжки:
1) Список рекомендаций с форчана: http://pastebin.com/w0gRFM0c
2) Японо-русский словарь: warodai.ru (в том числе оффлайн)
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja : http://dic.yahoo.co.jp/
4) Порядок черт в иероглифах: http://kakijun.jp/
Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.
Прошлые треды:
№6: http://2ch.hk/fl/res/81007.html
№5: http://2ch.hk/fl/res/75740.html
№4: http://2ch.hk/fl/res/70609.html